Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 32820
Search results:
1501–1510
of
2889
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
8
Lücke
verb_3-lit
de
bestatten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
de
Und du sollst veranlassen ... daß man seinen Vater bestattet ...
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
particle_nonenclitic
de
ach! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
verb
de
Aufmerksamkeit schenken
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
vs.4
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Piramesse (Ramsesstadt)
(unspecified)
TOPN
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_3-lit
de
bestatten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
vs.5
Lücke
[Pꜣ]y
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
herantreten
(unclear)
V(unclear)
Lücke
vs.6
Lücke
verb_3-inf
de
machen
Inf.t.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ferner: Mögest du deine Aufmerksamkeit richten auf den Priester und Vorlesepriester Nefer-Ptah vom Tempel des Ptah von Piramesse, l.h.g. und du sollst seinen Vater bestatten lassen ..., und der P[_] (Personenename) mein Bruder, der herantritt ..., sie (Pl.) für ihn zu erledigen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
2, 5
30.5
30.5
verb
de
preisen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
verb_irr
de
setzen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
Lobe Gott für deinen Vater und deine Mutter (d.h. bedanke dich bei deinem Vater und deiner Mutter), die 〈dich〉 auf den Weg der Lebenden setzen/gesetzt haben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
bringen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
die Menschen (die "Unteren")
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kriegsgefangener
(unspecified)
N.m:sg
3
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
füllen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Magazin
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
de
Ihre Angehörigen als Kriegsgefangene herbeibringen, um die Scheunen(betriebe) für seinen Vater Amun (mit Arbeitskräften) zu füllen.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
64
substantive_masc
de
Gesamtheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kriegsgefangener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
place_name
de
Dardany
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Pidasa
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Qarkischa
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Masa
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Lukku
(unspecified)
TOPN
de
[Beischrift über der 1. Reihe Gefangener von unten hinter dem König]
[§64] Gesamtheit der Großen (= Fürsten) des Landes Chatti, die Seine Majestät LHG (= Ramses II.) als Kriegsgefangene zum Tempel seines Vaters Amun herbeigebracht hat: Dardana, Pidasa, Ka⸢rkemisch⸣, Masa, Lukku.
[§64] Gesamtheit der Großen (= Fürsten) des Landes Chatti, die Seine Majestät LHG (= Ramses II.) als Kriegsgefangene zum Tempel seines Vaters Amun herbeigebracht hat: Dardana, Pidasa, Ka⸢rkemisch⸣, Masa, Lukku.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
92
1
verb_2-lit
de
herbeibringen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Opferkrug
(unspecified)
N.m:sg
2
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König aller Götter
(unspecified)
DIVN
3
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
4
verb_3-lit
de
erbeuten
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Sichelschwert
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
5
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
6
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
7
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
8
verb_caus_3-inf
de
groß machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Beischrift über König und den Metall-Gefäßen]
[§92] Vorführen der Metallgefäß-Tribute für seinen Vater Amun-Re, den König aller Götter, durch den König, Herrn Beider Länder, Herrn des Rituals als das, was sein starkes Sichelschwert/Arm erbeutet hatte, Herrn Beider Länder Usermaatre-setepenre, Herrn der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist wie Re, dessen Stärke Amun vergrößert hat.
[§92] Vorführen der Metallgefäß-Tribute für seinen Vater Amun-Re, den König aller Götter, durch den König, Herrn Beider Länder, Herrn des Rituals als das, was sein starkes Sichelschwert/Arm erbeutet hatte, Herrn Beider Länder Usermaatre-setepenre, Herrn der Kronen Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist wie Re, dessen Stärke Amun vergrößert hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
93
1
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sieg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
3
place_name
de
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
füllen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Magazin
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
4
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
5
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erbeuten
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Sichelschwert
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
[Beischrift über Gefangenen hinter dem König]
[§93] (Das sind) die Großen (= Fürsten) der Fremdländer, die Seine Majestät bei seinem Sieg über das Fremdland Retjenu (= Syrien) herbeigebracht hat, um die Scheune [seines] erhabenen [Vaters] Amun-Re, Königs der Götter, (mit Arbeitskräften) zu füllen bestehend aus dem, was sein starkes Sichelschwert/Arm erbeutet hatte.
[§93] (Das sind) die Großen (= Fürsten) der Fremdländer, die Seine Majestät bei seinem Sieg über das Fremdland Retjenu (= Syrien) herbeigebracht hat, um die Scheune [seines] erhabenen [Vaters] Amun-Re, Königs der Götter, (mit Arbeitskräften) zu füllen bestehend aus dem, was sein starkes Sichelschwert/Arm erbeutet hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
Oh Atum, Vater der Götter!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/03/2018,
latest changes: 10/14/2024)
de
[Oh] Nun, Vater der Götter in Memphis!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/03/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Vso B.12.12
verb
de
erheitern
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
de
〈Dein〉 Gesicht wurde gewaschen von deinem Vater als (?) Nun (oder: von deinem Vater, von Nun),
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/03/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.