Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 90260
Search results: 3841–3850 of 9494 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Sz11Z18/19 njm Sz11Z19 Kꜣ.wj Sz11Z20 ḥtp nṯr m qmꜣ.n Sz11Z21 =f




    Sz11Z18/19
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    Sz11Z19
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Doppelstier'

    (unspecified)
    DIVN



    Sz11Z20
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zur Ruhe gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr



    Sz11Z21
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es freut sich sich der Doppelstier, wenn der Gott sich in dem niederlässt, was er geschaffen hat.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

j.n nn-n nṯr.PL Sz11Z22 n Rꜥw



    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Sz11Z22
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Diese Götter sagen zu Re:
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Sz11Z24 wꜣš nṯr.PL =f n Sz11Z25 Rꜥw ḥtp




    Sz11Z24
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP



    Sz11Z25
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    zur Ruhe gehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Mächtig seien seine Götter für Re, wenn er sich niedergelassen hat.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Sz12Z33 stꜣ nṯr pn Sz12Z34 ꜥꜣ jn Dwꜣ.t(j).w m Sz12Z35 wjꜣ ḏsr jm(.j) tꜣ




    Sz12Z33
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    Sz12Z34
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP



    Sz12Z35
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    abgeschirmt (Hornung)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ziehen dieses Großen Gottes durch die Unterweltlichen in der abgesonderten Barke, die in der Erde ist.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)




    Sz13Z1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Inf.t
    V\inf



    Sz13Z2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was Atum für Re getan hat, ist, den Gott zu verklären und den Rebellen niederzuwerfen.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Sz14Z21 j.n Sz14Z22 (J)tm(.w) n nn-n nṯr.PL




    Sz14Z21
     
     

     
     


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant



    Sz14Z22
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Atum sagt zu diesen Göttern:
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)




    Sz14Z23
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    [Symbol des Lebens]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Szepter

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz14Z24
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich stützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP



    Sz14Z25
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Szepter

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
〈O〉 Götter, die das Anch-Zeichen und das Was-Szepter tragen, die sich auf die Djam-Szepter stützen!
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)



    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr



    Sz14Z29
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl



    Sz14Z30
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    bezaubern

    SC.w.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    gods_name
    de
    GBez/'Apophis'

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie sagen, diese Götter, während sie Apophis bezaubern:
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

sn hwt Sz14Z45 =sn n Rꜥw jꜣkb Sz14Z46 =sn n nṯr ꜥꜣ m-ḫt ꜥpp Sz14Z47 =f ḥr =sn



    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl


    verb_3-lit
    de
    klagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr



    Sz14Z45
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-lit
    de
    trauern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr



    Sz14Z46
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    durchschreiten

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr



    Sz14Z47
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie klagen um Re, sie trauern um den Großen Gott, nachdem er an ihnen vorbeigegangen ist.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)




    Pf3einlZ
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Gelangen seitens dieses Großen Gottes zu dieser Pforte.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)