Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
rechte Körperseite, 13 Zeilen 1 jr.j-pꜥ.t ḥꜣ.tj-ꜥ ḫtm.w-bj.tj ḥm-nṯr wn-ꜥꜣ.wj-n-p.t-m-Jp.t-s.wt wr-mꜣ.w sḥtp-jb-n-Rꜥw-Jtm.w-m-Wꜣs.t ꜥq-m-ꜥḥ.(t)-m-ḏsr.w=s jr.tj-nswt-m-jdb.w pr-ḥz.w-m-mnqb 2 rʾ-spd-mdw-m-wꜥꜥ.w ḥꜣ.w-n-Tꜣ-Šmꜥ.w-m-rk=f zꜣ-r-jy.t=f-m-stp-zꜣ sḫnt.n-sꜣr=f-kꜣ=f zẖꜣ.w-šꜥ.t-nswt-n-Šmꜥ.w 3 Nb-nṯr.w zꜣ n jr.j-pꜥ.t ḥꜣ.tj-ꜥ ḫtm.w-bj.tj ḥm-nṯr-n-Jmn-m-Jp.t-s.wt jm.j-rʾ-nʾ.t.PL ṯꜣ.tj-tꜣ.tj-zꜣb rʾ-Nḫn sšm.w-tꜣ.w-nb.w sm ḫrp-šnḏ.wt-nb ḥm-nṯr-n-Mꜣꜥ.t 4 N.j-s(w)-r-Jmn zꜣ n ḥm-nṯr wn-ꜥꜣ.wj-n-p.t-m-Jp.t-s.wt ḥm-nṯr-tp.j-n-Mnṯ.w-nb-Wꜣs.t jm.j-jb-n-nswt-m-ꜥḥ ṯꜣ.y-ḫw-ḥr-wnm.j-n-nswt zẖꜣ.w-šꜥ.t-nswt-n-Pr-ꜥꜣ 5 Nb-nṯr.w
de Der Iri-pat und Hati-a, Öffner der beiden Türflügel des Himmels in Karnak, der Größte der Schauenden, der das Herz des Re-Atum in Theben zufriedenstellt, der den Palast in seiner Abgeschiedenheit betritt, der „Beide Augen des Königs in den Uferländern“, der belobigt aus dem Palast herauskommt, ein Sprecher mit geschickten Worten als Einziger, der Überfluß für Oberägypten in seiner (Amts)Zeit (bedeutet), auf dessen Kommen man im Palast wartet, dessen Klugheit seinen Ka vorwärts gebracht hat, der königliche Sekretär von Oberägypten Neb-netjeru (III), der Sohn des Iri-pat und Hati-a, des königlichen Sieglers, des Priesters des Amun in Karnak, des Vorstehers der Städte, des Wezirs, des Ra-Nechen, des Leiters aller Länder, des Sem-Priesters, des Leiters aller Schurze, des Priesters der Maat Nes-er-Amun (VII), des Sohnes des Priesters, des Öffners der beiden Türflügel des Himmels in Karnak, des Hohenpriesters des Month, Herrn von Theben, des Lieblings des Königs im Palast, des Wedelträgers zur rechten Seite des Königs, des königlichen Sekretärs des Pharao Neb-netjeru (II).
de Der Iri-pat und Hati-a, der königliche Siegler, der Priester, der Öffner der beiden Türen des Himmels in Karnak, der das Geheime in dem „Tor dieses Landes“ betritt, der vorderste Würdenträger, der das Land mit seinen Ratschlägen leitet, der hoch Angesehene, der in Oberägypten ist, , der königliche Sekretär von Oberägypten Neb-netjeru (III.), gerechtfertigt, der Sohn des Vorstehers der Städte, des Wezirs, des Tati, des Sab, des Ra-Nechen-Priesters, des Priesters der Maat Nes-er-Amun, gerechtfertigt, der sagt:
26 Horizontal über dem restlichen Text j ḥm(.PL)-nṯr jtj.PL-nṯr wꜥb(.PL) ẖr.j-ḥꜣb.t(.PL) 27 Im Folgenden in Kolumnenschreibung wꜥb.tj =fj (ḥr) jri̯ šdi̯ ꜣbd =f m ḥw.t-nṯr 28 n.(j).t Jmn-nb-ns.wt-tꜣ.wj pri̯ 〈〈=f〉〉 ꜥq =f nb ḥr tj.t 29 nswt mri̯ =ṯn nṯr〈.w〉 =ṯn 〈ḥzi̯〉 〈ṯn〉 ṯzi̯ =ṯ〈n〉 swḏ =ṯn jꜣw.t[.PL] 30 =ṯn ms(.PL) =ṯn m qꜥḥ =ṯn n 〈=j〉 ꜥ(.DU) 31 =ṯn ẖr snṯr(.PL) qbḥ〈.w〉(.PL) tr swꜣi̯ =ṯn
de Oh, ihr Priester, Gottesväter, Wab-Priester und Vorlesepriester: Der, der seinen Priesterdienst tut beim Ausführen seines monatlichen Tempeldienstes im Tempel des Amun, des Hern der Throne der beiden Länder, jeder, der ein- und aus geht an dem Ebenbild des Königs: Wenn ihr wünscht, dass 〈euch〉 eure Götter 〈loben〉, dass ihr erhöht werdet und das ihr eure Ämter an eure Kinder weitergebt, so erhebt für 〈mich〉 eure Arme mit Weihrauch und Wasserspende zu den Zeiten, da ihr vorrübergeht.
de
O all ihr Wab-Priester, all ihr Propheten, die ihr den Tempel des Osiris betretet, ihr sollt (14) mit eurem Mund sagen:
Ein Opfer, das der König gibt, ein Totenopfer an Brot und Bier, Rindfleisch und Geflügel, täglich und an jedem Fest - am Neujahrsfest, Jahresanfang und Thothfest - (alle) Jahresfestopfer und Ḥnk.t-Opfer, für den Ka der (15) Würdigen beim Großen Gott, dem Herrn von Abydos, der wirklichen Königsbekannten Tani.
O Wab-Priester, Propheten, die ihr den Tempel des Osiris betretet, ihr sollt (14) mit eurem Mund sagen:
Das Opfer, das der König gegeben hat, ein Totenopfer an Brot und Bier, täglich und für jedes Fest, das Neujahrsfest, das Thothfest, (alle) Jahresfest(opfer) und Ḥnk.t-Opfer, für den Ka der (15) Würdigen beim Großen Gott, dem Herrn von Abydos, der wirklichen Königsbekannten Tny.
O Wab-Priester, Propheten, die ihr den Tempel des Osiris betretet, ihr sollt (14) mit eurem Mund sagen:
Das Opfer, das der König gegeben hat, ein Totenopfer an Brot und Bier, täglich und für jedes Fest, das Neujahrsfest, das Thothfest, (alle) Jahresfest(opfer) und Ḥnk.t-Opfer, für den Ka der (15) Würdigen beim Großen Gott, dem Herrn von Abydos, der wirklichen Königsbekannten Tny.
Einleitung des Hymnus ḏ(d) mdw jn ⸢r⸣pꜥ 2 [ḥꜣ.tj-ꜥ] [ḫtm.w-bj.tj] [smr-wꜥ(.tj)] [n(.j)]-mrw.t jr.t.DU nsw ꜥnḫ.wj bj.tj wr m jꜣw.t =f ꜥꜣ m sꜥḥ.PL =f sr.y m-ḥꜣ.t rḫ[.yt] 3 [ḥm-nṯr] [Jmn-Rꜥw] [nsw] nṯr.w ⸢(j)m(.j)-r(ʾ)⸣-ḥm.w-nṯr-[n(.w)-nṯr.w-Tꜣ-Šmꜥw] [jm.j-rʾ]-Šmꜥ.t-⸢mj⸣-[qd=s] [(j)m(.j)]-r(ʾ)-pr-wr-n(.j)-[dwꜣ.t]-nṯr rḫ-nsw-mꜣꜥ mri̯.y =f Pꜣ~bꜣ~sꜣ mꜣꜥ-ḫrw
de Worte zu sprechen durch den Erbfürsten [und Grafen, den Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, den einzigen Freund], beliebt, Augen des Königs von Oberägypten, Ohren des Königs von Unterägypten, groß in seinem Amt, vornehm in seiner Würde, Fürst an der Spitze der Untertanen, [Gottesdiener des Amun-Re, des Königs] der Götter, Vorsteher der Gottesdiener [der Götter Oberägyptens, Vorsteher von ganz] Oberägypten, Ober[domänenverwalter] der Gottes[anbeterin], wirklicher Bekannter des Königs, von ihm geliebt, Pabasa, den Gerechtfertigten:
Einleitung des Hymnus ḏ(d) ⸢mdw⸣ [jn] [rpꜥ] [ḥꜣ.tj]-ꜥ [ḫtm.w]-bj.tj [smr-w]ꜥ(.tj) ⸢n(.j)⸣-mrw.t [w]r m jꜣw.t =f ꜥꜣ m sꜥḥ =f sr m-ḥꜣ.t rḫ.yt 3 ⸢ḥm⸣-nṯr Jmn-Rꜥw nsw nṯr.w (j)m(.j)-r(ʾ)-ḥm.w-nṯr-n(.w)-nṯr.w-Tꜣ-Šmꜥ.w (j)m(.j)-[r(ʾ)-Šmꜥ.t-mj-qd=s] [jm.j-rʾ-pr-wr-n.j-dwꜣ].t-⸢nṯr⸣ rḫ-nsw-mꜣꜥ mri̯ =f Pꜣ~bꜣ~sꜣ mꜣꜥ-ḫrw zꜣ mr(.j)-nṯr Pꜣ-ḏi̯-Bꜣst.t mꜣꜥ-ḫrw mw.t =f 4 nb.t-pr šps.t Tꜣ-sn.t-n(.t)-Ḥrw mꜣꜥ.t-ḫrw
de Worte zu sprechen [durch den Erbfürsten und Graf]en, den [Siegelbewahrer des] Königs von Unterägypten, [einzigen Freund], beliebt, groß in seinem Amt, angesehen in seiner Würde, Fürst an der Spitze der Untertanen, Prophet des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten, Vorste[her von ganz Oberägypten, Oberdomänenverwalter der] Gottes[anbeterin], wahrhaft bekannter des Königs, von ihm geliebt, Pabasa, den Gerechtfertigten, Sohn des Gottesgeliebten Padibaset, des Gerechtfertigten; seine Mutter ist die Herrin des Hauses, die Ehrwürdige, Tasenetenhor, die Gerechtfertigte:
de Spruch, jegliche Gestalt anzunehmen, die man wünscht, durch den Osiris, Königlichen Siegler, Gottesvater von Heliopolis, Panehsi, den Gerechtfertigten, Sohn des Gottesvaters, Priesters und Oberarchivars Nebui-hetepu, den die Hausherrin Di-si-nebu geboren hat.
de Der Iri-pat, Hati-a, königliche Siegler, beliebte einzige Freund, Königsbekannte seit [seiner] ⸢Kindheit⸣ [...] Priester [...].
de Zu rezitieren durch den Osiris, Königlichen Siegler, Gottesvater von Heliopolis, Panehsi, Sohn des Gottesvaters, Priesters, Oberarchivars Nb.wj-ḥtp.w, geboren von der Hausherrin Di̯-sj-nbw:
de O Osiris, Königlicher Siegler, Begleiter seiner Majestät an jedem Ort, Panehsi, mit schönem Namen Nefer-ib-Re-meri-Re, Gerechtfertigter, Herr der Ehrwürdigkeit/Versorgtheit, Sohn des Gottesvaters, Priesters, Oberarchivars Nebui-hetepu.
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).