Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 96700
Search results: 5541–5550 of 9961 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Und Thoth wird ihm gewiß die Hand reichen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/15/2021)






    8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Das, was der Gott liebt, ist Maat, indem er sie vor dich setzt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)



    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg





    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(An) der Summe (wörtl.: dem, was zusammengezählt wurde) ihrer Stunde〈n〉: Zu ihr wurde nicht(s) hinzugezählt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)



    adverb
    de
    auch

    (unspecified)
    ADV


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL



    r
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    Memorandum

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    8
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    Lücke
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und ebenso das Aussenden von dir zu mir mit den Worten: Es ... [zu?] dir die Memoranden (über) die Feldarbeiter und ich habe veranlaßt/gegeben meine ... , und ich veranlaßte ..., das, was dir aufs Neue gegeben wurde.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_irr
    de
    schicken, senden

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl





    x+3
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Autoritätsperson

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT






     
     

     
     



    § 6

    § 6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herrin von Bubastis (Bastet u.a. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    place_name
    de
    Bubastis (Tell Basta)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
Folgendes nun wegen (?) der Schreiben, [deretwegen ein Bote deiner Autoritätsperson zu mir] geschickt wurde (?): [Ich werde tun, was] du [lobst] ❡, damit (?) du zufriedener als die Herrin von Bubastis bist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/29/2025)



    verb
    de
    nützlich sein (zu tun) (m. Infinitiv)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fracht

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg



    I.6
     
     

     
     


    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Es wäre nützlich, wenn du sie als Fracht an einem Tag übergeben läßt.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/06/2024)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Wolle

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Werft

    (unspecified)
    N.f:sg



    I.10
     
     

     
     


    place_name
    de
    Piramesse (Ramsesstadt)

    (unspecified)
    TOPN


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Das Wasser des Re (Pelusischer Nilarm)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fracht

    (unspecified)
    N.f:sg



    I.11
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q


    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl
de
Was die Wolle anbetrifft, die zu dem Gott gehört, welche in der Werft von Piramesse, l.h.g., auf dem Ufer des Pelusischen Nilarms ist - zu wem hat man diese als Fracht gegeben?
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/06/2024)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL



    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux./modal]

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fracht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hat nicht der Schreiber [Paser?] es weiterhin als Fracht festsetzen lassen?
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/06/2024)



    verb_caus_3-lit
    de
    untersuchen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Beauftragter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf



    I.13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fracht

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Lieferungen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg



    Lücke
     
     

     
     
de
Überprüfe es schriftlich zu Händen der Beauftragten, die die Fracht übergeben haben und ebenso die Lieferungen von seinem Fisch-und-Vogelfänger ...
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/06/2024)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Neg.compl.unspec
    V\advz


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf



    II.14
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Fracht

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-ser (?)

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.t.act.prefx.3pl
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    zimmern

    Inf_Aux.j.jri̯.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gib ihnen nicht die Ladung des Schreibers Paser in diesem Jahr, bis sie für sich ein Schiff gebaut haben werden.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/06/2024)