Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 850833
Search results:
761–770
of
1599
sentences with occurrences (incl. reading variants).
ḏi̯.t(w) r kfꜣ{.w.PL} vso 5, x+7 mꜣ[_]
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Boden (eines Topfes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vso 5, x+7
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
de
(Das) soll an Spitzen/Triebe (?) (oder: an den Boden) von mꜣ[_] gegeben werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Kay Christine Klinger,
Peter Dils
(Text file created: 07/17/2020,
latest changes: 09/16/2025)
1D, 7
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stc
N:sg:stc
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
de
Ich werde nicht sterben wegen des [---] der „Großen (Göttin)“.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 04/13/2022,
latest changes: 09/22/2025)
de
Das [---] ist wie [---].
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 04/13/2022,
latest changes: 09/22/2025)
2D, x+3
Neuer Spruch oder Spruchteil?
Neuer Spruch oder Spruchteil?
Zeilenanfang zerstört
3Q Zeichenreste
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
Zeilenende zerstört
de
[---] Osiris zu ... (?) [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 04/13/2022,
latest changes: 09/22/2025)
2D, x+4
Zeilenanfang zerstört
3Q Zeichenreste
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
___
(unspecified)
(infl. unspecified)
Zeichenreste
Zeilenende zerstört
de
[---] Gott in(?) ... (?) [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 04/13/2022,
latest changes: 09/22/2025)
3CD, 3 ca. 8Q zerstört, evtl. Zeichenreste 2Q Zeichenreste sn ḥr [___] ꜥnḫ.(w)j.DU jṯi̯[_] Zeilenende zerstört
3CD, 3
ca. 8Q zerstört, evtl. Zeichenreste
2Q Zeichenreste
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
die zwei Ohren
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
nehmen; ergreifen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Zeilenende zerstört
de
[---] sie auf [---] die Ohren, nehmen [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 04/13/2022,
latest changes: 09/22/2025)
15,5
Zeile fast komplett zerstört, am Ende rote Zeichenreste
adjective
de
jeder; alle; irgendein
(unspecified)
ADJ
15,6
Zeile fast komplett zerstört
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
de
[---] jeder/alle [---] der Achet-Jahreszeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Text file created: 05/27/2022,
latest changes: 09/29/2025)
16,1
verb_caus_3-lit
de
anfügen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
rechte Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
linke Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
rechte Hand
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in; an; [lokal]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Es ist an seiner Rechten angeheftet, während seine Linke zur Rechten (gewandt) ist, wobei seine [---] nicht an ihnen sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Text file created: 05/27/2022,
latest changes: 09/29/2025)
Satzanfang zerstört
19,1
⸢___⸣.wt
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Traum ("Wachen (im Schlaf)")
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_caus_3-lit
de
irreführen; ablenken
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Schlaf
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
19,2
verb_3-lit
de
öffnen, offenbaren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Wesen, Zustand
(unspecified)
N.f:sg
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Kinder der Ermatteten (meist Schlangen)
(unspecified)
DIVN
19,3
verb_3-lit
de
einsperren; absperren
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
de
[---] ihre Träume, die meine Traumphasen verwirren, die den Zustand (?) des (?) [---] Schutzes den „Kindern des Müden“ zu offenbaren, die eingesperrt sind in / abgesperrt sind von [---].
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Text file created: 05/27/2022,
latest changes: 09/29/2025)
substantive_fem
de
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
ca. 2Q zerstört
26,7
4Q zerstört, am Ende Zeichenrest
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
gut; schön; vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
retten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
Zeilenende zerstört
26,8
ca. 12Q zerstört
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
retten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Zeilenende zerstört
evtl. weitere Zeile(n) zerstört
de
[Beliebt]heit (?) [---] dieser schöne [Tag] (?), nachdem du mich nämlich [vor ---] gerettet hast [---], (und) nachdem [du ... gerettet hast] [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Text file created: 05/27/2022,
latest changes: 09/29/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.