Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 84560
Search results: 1–10 of 37 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_fem
    de
    Papyrus

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Versteck

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    verbrennen, Feuer legen an (m) etw.

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Be (Name des Seth)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [eine Sumpfpflanze]

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Kind, Säugling

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Sein Papyrusdickicht ist das Versteck(?) des Götterkindes, (wo) Be (Seth) Feuer an die Sumpfpflanzen des Säuglings legte.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)



    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der mit erhobenem Kopf

    (unspecified)
    DIVN
de
Gebissen wurde das nww-Kind, gebissen wurde das nḫn-Kind durch die Djeser-Tep-Schlange.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/15/2024, latest changes: 06/20/2025)

linke Schmalseite

psḥ nn.w psḥ nḫn linke Schmalseite 12b jn ḏsr-tp



    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg



    linke Schmalseite

    linke Schmalseite
     
     

     
     





    12b
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der mit erhobenem Kopf

    (unspecified)
    DIVN
de
Gebissen wurde das nww-Kind, gebissen wurde das nḫn-Kind durch die ḏsr-tp-Schlange.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 03/05/2024, latest changes: 06/20/2025)

(One of 6 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3, #4, #5, #6)


    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    umarmen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    170
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    töricht, unmündig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Als ich zurückgekehrt bin, um Horus in meine Arme zu schließen (oder: zu suchen?),
da fand (ich) ihn, den schönen Horus aus Gold, das unmündige Kind ohne Vater, (folgendermaßen) vor:
Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 08/19/2025)

(One of 6 reading variants of this sentence: #1, #2, #3, #4, >> #5 <<, #6)


    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    umfassen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    170
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    töricht, unmündig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Als ich zurückgekehrt bin, um Horus in meine Arme zu schließen (oder: zu suchen?),
da fand (ich) ihn, den schönen Horus aus Gold, das unmündige Kind ohne Vater, (folgendermaßen) vor:
Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 08/19/2025)

(One of 3 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3)
Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)

nn.w swg Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen) 172 (ḥr) jtn m mns{t}(ꜣ)



    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    töricht, unmündig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)

    Fortsetzung auf Vorderseite Sockel (Z. 172-196, in Kolumnen)
     
     

     
     





    172
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich widersetzen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Krug (für Flüssigkeiten)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das unmündige Kind verweigerte die mnsꜣ-Flasche:
Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 08/19/2025)



    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    196
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    töricht, unmündig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
〈Horus〉 wurde gebissen, das schöne Kind aus Gold, der unmündige Wicht, der keinen Vater hat.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 08/19/2025)



    verb_3-inf
    de
    sich erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Erhebe dich, Kind, Chepri!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)






    14,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    epith_god
    de
    das Kind

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
Glyphs artificially arranged
de
"Kind, das (fort)gegangen ist, 'Jüngling', komm, (daß) ich dich sehen kann!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)



    verb_3-inf
    de
    reisen; eintreten

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    Herrin von Dendera

    (unspecified)
    DIVN



    EMamm 6, 14
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind (u. Ä.)

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Neumondfest

    (unspecified)
    PROPN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    numeral
    de
    [Zahl/Monat]

    (unspecified)
    NUM


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Herrin von Dendera segelt/bewegt sich darin mit ihren zwei Kindern am Neumondstagfest des vierten Monats der Peret-Jahreszeit (1. MMT des Pharmuthi).
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/08/2025)