Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 90260
Résultats de recherche:
4291–4300
sur
9494
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fertigen
Inf.t_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wohngenossin (Ehefrau)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
schön
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
9,8
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Da machte Chnum für ihn eine Gefährtin, die an ihrem Leib schöner war als jede (andere) Frau im ganzen Land, wobei/weil jeder Gott in ihr war.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Haarflechte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
11,5
nisbe_adjective_preposition
de
jmdm. gehören (sg.c.) (invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
pronoun
de
ein [unbestimmter Artikel]
(unspecified)
PRON
substantive_fem
de
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Same
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"Was diese Haarlocke angeht: Sie gehört einer Tochter des Re-Harachte, in der der Same eines jeden Gottes (enthalten) ist.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schwur
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
de
(er) solle ihr (wörtl.: mir) bei Gott einen Eid leisten, dass,
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
17,10
substantive_masc
de
Schwur
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
de
"Leiste mir bei Gott einen Eid mit den Worten:
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
retten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es bleibt Gott überlassen, den zu retten, den er möchte.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
sehen
Inf_Aux.mtw
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
de
[ein Brett (aus Zedernholz)]
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
libanesische Tanne; [Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
8.4
verb_3-lit
de
existieren
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-inf
de
übrig bleiben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
adverb
de
da, dort
(unspecified)
ADV
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorratshaus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Resi-nu
(unspecified)
TOPN
de
(Und) dann schaut ihr euch die Planken aus Koniferenholz an, die übrig geblieben sind von dem Schiff der/für die Götter, welches dort in dem Magazin in Resi-nu ist;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
8, 3
2,7
2,7
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
mindern
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Kuchen (als Opfer)
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
2,8
2,8
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
umkommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
Wenn man (demzufolge) (etwas) an {dem Himmel} 〈den Opferkuchen〉 der Götter verringert,
dann sind (schon?) 〈alle〉 Leute unter den Menschen zugrundegegangen.
dann sind (schon?) 〈alle〉 Leute unter den Menschen zugrundegegangen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
4,5
4,5
verb_caus_3-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Futterkraut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vieh
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
4,6
4,6
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
8, 8
substantive_masc
de
Schlachtung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
de
der Pflanzen(futter) für sein Vieh entstehen läßt;
der Schlachtungen/Schlachtopfer für jeden Gott gibt;
der Schlachtungen/Schlachtopfer für jeden Gott gibt;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
10,5
10,5
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
={j}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
10,6
10,6
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.spec.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
•
de
(O Hapi,) den alle Götter lobpreisen:
in die Wüste wird kein Vogel herabsteigen.
in die Wüste wird kein Vogel herabsteigen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
13,7
13,7
verb_3-lit
de
opfern
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
13,8
13,8
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
•
de
Man opfert für jeden Gott,
gemäß wie Hapi produziert hat (oder: wie (es) für Hapi getan wird):
gemäß wie Hapi produziert hat (oder: wie (es) für Hapi getan wird):
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.