Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 28550
Résultats de recherche:
4991–5000
sur
9735
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
Sz21BeischriftZ21
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
GN/Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Sz21BeischriftZ22
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
handeln
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
gegen
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
überweisen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
Sz21BeischriftZ23
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. pl.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberster
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
Vernichter
Noun.pl.stabs
N:pl
de
"Komm doch zu mir, mein Sohn Horus, damit du mich vor denen schützt, die gegen mich handeln, (und) damit du sie dem Obersten der Vernichter zuweist!
Sz21BeischriftZ20
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb
de
zurufen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz21BeischriftZ38
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 3. masc. sg.]
(unspecified)
3sg.m
particle
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tragen (+mxrwt)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Fürsorge (+jrj)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
Sz21BeischriftZ39
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Ich rufe euch (dies) zu, er aber ist es, der für euch Sorge trägt."
Sz21BeischriftZ37
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb
de
zurufen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 3. masc. sg.]
(unspecified)
3sg.m
Sz22BeischriftZ53
particle
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tragen (+mxrwt)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Fürsorge (+jrj)
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Ich rufe euch (dies) zu, er aber ist es, der für euch Sorge trägt."
Sz22BeischriftZ52
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
A,1
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
person_name
de
Pa-nefer
(unspecified)
PERSN
particle
de
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
aufhören (zu tun) (m.Infinitiv)
SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-inf
de
(jmdn.) emporheben
Inf
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
particle
de
bezüglich
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
veranlassen, dass
SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
de
hochheben
(unclear)
V(unclear)
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
s
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
verb_irr
de
kommen
(unclear)
V(unclear)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
hochheben
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
adverb
de
im Gegenteil
(unspecified)
ADV
de
Was Pa-nefer zu mir gesagt hat: 'Wenn du fertig aufgeladen hast, dann sollst du mit dem Holz kommen, und sofern man nicht veranlaßt, daß getragen werden die .... [soll (ich?) kommen?], es zu tragen oder nicht?
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
vor und hinter dem Priester 36.B.11 jri̯.t qbḥ.w jn 36.B.12 zẖꜣ.w Mri̯-Jwn.w n(.j) Ḥw.t[-kꜣ-Ptḥ]
vor und hinter dem Priester
vor und hinter dem Priester
36.B.11
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
36.B.12
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
de
Eine Libation durchführen durch den Schreiber von ⸢Memphis⸣, Meri-Iunu.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 28.02.2025,
dernières modifications: 09.03.2025)
LdN 1
LdN 1
1
Zeichenreste
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
richten
Inf
V\inf
gods_name
de
Die Unterweltlichen
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
kennen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Art
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
GBez/'Unterweltlicher'
Noun.pl.stabs
N:pl
2
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb
de
sorgen für
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Gedanke; Plan
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
LdN 1-2
LdN 1-2
2
substantive_fem
de
Kleinvieh (div. Tierdeterminative)
(unspecified)
N.f:sg
LdN 2
LdN 2
3
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
eintauchen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
4
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urfinsternis (Roulin)
(unspecified)
N.m:sg
de
[...], um zu richten die Unterweltlichen, um zu kennen die Art der Unterweltlichen, um zu sorgen für alles Kleinvieh, das er gemacht hat, als die Enden der Erde eintauchten in die Urfinsternis.
LdN 1
LdN 1
LdN 1
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
de
Schaffen das Licht und die Helligkeit (Licht) in der Finsternis.
LdN 3
1
LdN 3
1
LdN 3
1
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
jri̯.t hnw LdN 5 jn 3 nṯr.PL dwꜣ〈.t(j).w〉
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
LdN 5
LdN 5
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
3
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
unterweltlicher
Adj.plm
N-adjz:m.pl
de
Jubel machen seitens der unterweltlichen Götter/der Götter der Unterwelt.
LdN 4
2
LdN 4
2
LdN 4
2
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
de
Jubel machen seitens der unterweltlichen Götter/der Götter der Unterwelt.
LdN 4
2
LdN 4
2
LdN 4
2
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
verb_irr
de
lassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
14
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Du läßt die westliche Götterneunheit wissen das Nützliche, das ich für sie (die Neunheit) getan habe.
LdN 16
13
LdN 16
13
LdN 16
13
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.