Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Sabrina Karoui
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2024)
[Rechte Rahmenkolumne:] ... [Ra]⸢mses⸣-[meriamun], geliebt von Osiris, Herrn der Ewigkeit, König der Götter, indem er (= Osiris) handelt (für ihn = König), dem Leben gegeben wurde.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
[Ich werde/will die] ⸢Menschen⸣ (Ägyptens), die Neunbogenvölker und die gesamte Welt mit deinem Namen [brandmarken, damit sie dir ewiglich zu Willen sind entsprechend dem Umstand, dass du sie erschaffen hast auf Order dieses deines Sohnes hin, deines Thronfolgers – (o) Herr über Götter und Menschen –, des Herrschers, der Sedfeste feiert wie du, der vereint ist mit / sein Ebenbild mit der Doppelkrone (???), des Sohnes der Weißen Krone und Erben der Roten Krone, der die beiden] Länd[er mit] Frieden [versieht], des Insibiya und Herrn der [Beiden] Län[der User]maat[re]-Setep[enre, des Sohnes des Re Ramses Meriamun, dem für immer und ewig Leben gegeben sei.]
en
[I will brand the] ⸢people⸣ (of Egypt) and the Nine Bows, the entire world, with your name, [so that they may be at your will eternally, according to the fact that it was you who created them by decree of this your son, the successor on your throne (?) – (o) Lord of Gods and Men –, (the) sovereign, who celebrates jubilees like you, who is unified with / (his) likeness wearing (???) the double crown, son of the white crown, heir of the red crown (?), who imbues] the [Two] Land[s with] peace, the Insibiya and Lord of the [Two] La[nds], [Usi]ma[re] Setep[enre, the Son of Re, Ramses Miamun, given live eternally and forever.]
[Gott nach rechts, ihm zugewandt nach links König mit Gott dahinter:] [Beischrift linker Gott:] ... "(Ich) gebe dir hiermit das heqa-Zepter, damit du jedes Land beherrschst ... dein Leib."
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
[Beischrift rechts] Der zu Edfu gehörige Gott (= Horus), der große Gott, indem er alles Leben und Wohlergehen und alle Herzensfreude gibt. [Beischrift links] Der zu Edfu gehörige Gott (= Horus), der große Gott, indem er Leben und Wohlergehen gibt.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.