Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 96700
Résultats de recherche:
61–70
sur
9961
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
Das Auslegen der (Vogel)falle.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Z3
verb_2-lit
de
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
bestatten
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z4
verb_irr
de
geben
Inf
V\inf
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Begräbnis
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schatzhaus
Noun.du.stabs
N.m:du
Z5
substantive_masc
de
roter Leinenstoff
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
Z6
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
de
seine Majestät befahl, daß er bestattet werden möge und, daß ihm eine Grab(ausrüstung) aus dem pr-HDwj gegeben werden möge, ein sehr großes Leinentuch und Weihrauch
Datation (période):
Auteur(s):
Elka Windus-Staginsky;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2024)
1
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Dorf
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
Zerstörung
substantive_masc
de
Totenstiftung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Inventar ("Gezähltes")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Das Übergebene der Schrift der Dörfer der [Totenstiftung] und der Schrift der Zählung der Leute.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
de
Das Zuziehen des Netzes.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.03.2024)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
königliche Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kornspeicher
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
2
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Speicher für Früchte]
(unspecified)
N.m:sg
de
Jedes Totenopfer möge ihm gegeben werden aus der königliche Verwaltung, das Korn aus dem Kornspeicher, Kleidung und Salböl aus dem Schatzhaus, die süße Sache aus dem Per-aket (Speicher für Früchte).
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.05.2019)
verb_irr
de
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Stück
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tor
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Arbeitsbereich
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Anteil des Fleisches 〈〈möge ihm gegeben werden〉〉 zum Tor des Arbeitsbereiches.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.05.2019)
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
3
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
königliche Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Spanne
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Priester des Re im (Sonnenheiligtum) Lieblingsort des Re
(unspecified)
TITL
title
de
Priester der (Pyramidenanlage) Der Ba des Neferirkare
(unspecified)
TITL
4
title
de
Wab-Priester der (Pyramidenanlage) Die Plätze des Niuserre dauern
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Scheune
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
person_name
de
Kai-em-senu
(unspecified)
PERSN
de
Jedes Totenopfer soll gegeben werden dem Versorgten aus der königliche Verwaltung ewiglich (dem) Priester des Re im (Sonnenheiligtum) Lieblingsort des Re, [Priester] der (Pyramidenanlage) Der Ba des Neferirkare, Wab-Priester der (Pyramidenanlage) Die Plätze des Niuserre dauern und Vorsteher der Scheune, dem Versorgtem beim [großen Gott Kai-em-senu].
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.05.2019)
4
verb_irr
de
geben
SC.n.act.gem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Handwerkerschaft
(unspecified)
N.f:sg
Zerstörung
5
preposition
de
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bezahlung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Zerstörung
verb_2-lit
de
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich habe der Handwerkerschaft gegeben ...--Zerstörung--... als jeglichen Lohn - (so) sagt er.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
2
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gabe, Geschenk
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
person_name
de
Kai-em-senu
(unspecified)
PERSN
3
substantive
de
Opferbedarf
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
de
Ein Gabe wird gegeben für Kai-em-senu, (nämlich ein) ausgestatteter Opferbedarf.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
K11
verb_2-lit
de
wissen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
aber
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
weil
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
de
Ich weiß doch, daß Re mich liebt, weil er dich mir gab.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.