Wirkungsvoller ist er als ein großes Heer von Millionen, selbst wenn er allein ist, ein tapferer Krieger, dem kein anderer (jemals) gleich kam in irgendeinem Land, in seinem Heer, unter den Herrschern der Fremdländer, unter den Südbewohnern (und) den Nordbewohnern.
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 13.07.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 13.07.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Es ist so: Meine Majestät hat befohlen zu veranlassen, dass man die Jahreszeitenfeste für meine Mutter Wadjet begeht, indem man stiftet ein Gottesopfer aus 〈Brot〉, Bier, Rindern, Geflügel (und) jeder schönen Sache, zusätzlich zu dem, was vorher war.
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 13.07.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 13.07.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Sowie sie diese Dinge geopfert haben, soll man (weitere) Opfer, bestehend aus sn.w-Broten, hineinführen zu diesen Jahreszeitenfesten, die Meine Majestät meiner Mutter Wadjet gestiftet hat.
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 13.07.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 13.07.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 09.08.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 09.08.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
des vollkommenen Gottes, Herrn der Herzensfreude, Sohnes des Re Thutmosis-nefercheperu, Liebling des Horus, des Herrn von Buhen – er (= Horus) hat sich vereinigt mit seiner Neunheit, um ihn aus ihren Körpern heraus zu erschaffen, er hat ihm seine Erbschaft (bereits) im (Mutter)leib übertragen, weil er wusste, dass er für ihn Sorge tragen würde, er hat seine Erscheinungen 〈als(?)〉 König von Ober- und Unterägypten auf dem Horusthron der Lebenden installiert, damit er seinen Schrecken verbreite, damit er sein Gemetzel anrichte unter dem Menschen (und) in den Ländern der Fenchu.
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 16.08.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
(Er sagt:) „Ich bin ein König, den er erschaffen hat, ein Sohn, den er liebt, den er sich angefertigt hat, damit ich ihm sein Haus (= Tempel) erbaue (und) ich sein Denkmal aufschichte, so wie er mich die Beiden Ufer hat in Besitz nehmen lassen.
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 16.08.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.