Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 125370
Résultats de recherche:
81–90
sur
94
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
5.15
ca. 4cm
[__]⸮q?
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheide
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
vorzüglich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Sünder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheide
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
[Diejenigen, die ...] an/aus der Scheide einer vorzüglichen Frau, sind Mißratene an/aus ihrer Scheide.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_3-inf
de
finden; entdecken; vorfinden; in der Lage sein
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Trupp
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
sich anschicken (zu tun); [Hilfsverb]
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jubeln
Inf
V\inf
preposition
de
gegenüber
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
de
umzingelt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
x+12
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Geflügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Spende
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
viel
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anzahl
(unspecified)
N.m:sg
de
Sie fand Theben (voll) mit Männertrupps (und) Frauenscharen, beschäftigt damit ihr zuzujubeln, umgeben (x+12) von Rindern und Geflügel (sowie) großen Spenden, reich an Zahl.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 16.09.2020,
dernières modifications: 11.07.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb
de
Gestalt annehmen (von)
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
die mit der Haarflechte
(unspecified)
N.f:sg
de
Dann nahm er seine Gestalt an als bezopfte Frau.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.03.2022)
verb_3-inf
de
(eine Schrift/einen Text) verfassen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
vertreiben, abwehren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
de
Die Sau
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die Totenfresserin des Westens
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
vertreiben, abwehren
Inf
V\inf
substantive_fem
de
die Tote
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
de
Er (der Text) wird verfasst, um einen männlichen (oder) einen weiblichen Totengeist, einen Feind (oder) eine Feindin, einen Widersacher (oder) eine Widersacherin, die Sau (und) die Totenfresserin des Westens abzuwehren; (sowie) eine weibliche Tote abzuwehren!
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.06.2025)
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
stehen bleiben, sich unterstehen (etw. zu tun)
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Sau
(unspecified)
DIVN
x+4,2
gods_name
de
Füchsin
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die Totenfresserin des Westens
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Fürchterlicher
(unspecified)
DIVN
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Handlung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Hund
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Hündin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
de
(Rezitation): "Untersteht euch, Widersacher (und) Widersacherin, Sau(?) (und) Füchsin(?), Totenfresserin des Westens, jeder Furchterregende, jede (feindliche) Handlung eines Hundes (oder) einer Hündin, Totengeist (oder) weibliche Tote, Widersacher (oder) Widersacherin, Feind (oder) Feindin, die gegen Pharao l.h.g. kommen wollen (werden) in der Nacht, am Tage (und) zu jeder Zeit jedes Tages!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.06.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass), gestatten
SC.unspec.2sgm_Neg.bn
V\tam:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Sau
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Füchsin
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die Totenfresserin des Westens
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Fürchterlicher
(unspecified)
DIVN
adjective
de
irgendein
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Handlung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Hund
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Hündin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
x+4,6
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
de
Du wirst weder Widersacher (oder) Widersacherin, noch Sau(?) (oder) Füchsin(?), noch Totenfresserin des Westens, noch [irgendeinen] Furchterregenden, noch irgendeine (feindliche) Handlung eines Hundes (oder) einer Hündin, noch Totengeist (oder) [weibliche] Tote, gestatten, die gegen Pharao l.h.g. kommen wollen (werden)!
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.06.2025)
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 3,6b
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Frau; weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationspartikel (neg. Perfekt)]
Aux.bwpw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
de
(sich) bücken; (etwas) beugen
Inf.t.stpr.2sgf_Neg.bwpw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sturm; Wind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
O woman, you did not bow yourself in the storm(-wind).
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 3,6b
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Frau; weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationspartikel (neg. Perfekt)]
Aux.bwpw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
de
(sich) bücken
Inf_Neg.bwpw
V\inf
personal_pronoun
de
dich
(unspecified)
2sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sturm; Wind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
O woman, you did not bow yourself in the storm(-wind).
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 10,24b
verb_2-lit
de
koitieren; kopulieren (Menschen und Tiere)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
rauben; berauben
Inf
V\inf
end of line left blank
end of line left blank
Rto. 10,25b
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus; Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Hetepet (Ort bei Heliopolis, Hathorheiligtum)
(unspecified)
TOPN
en
You have copulated (with) the female male 〈by〉 force, in the house of the bas of Hetepet.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
sich verwandeln (in)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
Gestalt
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
6
substantive_fem
de
Frau, weibliche Person
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Dann nahm er die Gestalt einer Frau an.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.02.2020)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.