Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 78873
Search results:
2361–2370
of
3819
sentences with occurrences (incl. reading variants).
interjection
de
siehe!
(unspecified)
INTJ
Lücke
7
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Anfang
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_irr
de
geben
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
heiliger Stab
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
h[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
8
verb_caus_2-lit
de
überweisen
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
de
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
Lücke
9
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aktenstück
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Siegelabdruck
(unspecified)
N.m:sg
de
Siehe ... die Anfänge (davon) sind in ein Schiff der heiligen Standarten (des Königs) gegeben für/von ..., überweisen dem Schreiber des Tempels Djeba und dem Wab-Priester QA[_].. für Euch als Aktenstück mit meinem Siegelabdruck.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_2-gem
de
[aux.]
Aux.wnn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erreichen
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
Lücke
10
verb_3-lit
de
empfangen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn es [Euch erreicht, ... und wenn ihr] es empfangt, so gebt es zu einem jeden Mann.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
interjection
de
siehe!
(unspecified)
INTJ
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t_Aux.jw
V\inf
11
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
de
andere
Adj.plm
ADJ:m.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
empfangen
Inf_Aux.jw
V\inf
Lücke
de
Seht, ich werde Euch (auch) das Andere bringen lassen, welches ich empfangen werde ...
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Lücke
12
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Notizen
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
2pl
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
... zu mir bezüglich jeder Aktennotiz des Platzes des Pharao, l.h.g., an welchem ihr seid.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
vs.1
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Schriftstück
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Lücke
vs.2
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
richten
(unclear)
V(unclear)
de
Ich werde Euch eure schriftlichen Unterlagen bringen lassen ... [über] die entschieden wurde.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.3pl
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich werde veranlasse, daß man sie euch in diesem Moment bringt.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.3pl
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
vs.9
substantive
de
Notizen
Noun.pl.stabs
N:pl
adverb
de
ganz
(unspecified)
ADV
particle_nonenclitic
de
damit doch
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
de
Ich werde Euch in diesem Moment die gesamten Aktennotiz bringen lassen, damit ihr es auch wirklich wißt.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
title
de
Wedelträger zur rechten Seite des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)
(unspecified)
TITL
title
de
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nefer-renpet
(unspecified)
PERSN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Inspektor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Nekropolenverwaltung
(unspecified)
N.m:sg
de
(Absender:) Wedelträger zur rechten Seite des Königs, der Vorsteher der Stadt und Wesir Nefer-renpet an die Inspekteure der Nekropolenverwaltung.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
personal_pronoun
de
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
hochheben
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Gedanke (?)
(unspecified)
N:sg
de
[Man] hebt einen Gedan[ken] zu dir (oder: für dich) hoch.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
vso 1
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Gärtner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
de
Seite (allg)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
rechts
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
vso 2
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Bund (Kraut, Gemüse)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
vso 3
preposition
de
bis (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Mon.]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.pass.spec.nom.subj_Neg.bw
V\tam.pass
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Proviant; Getreideration
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_irr
de
geben
Rel.form.gem.plm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
de
[Gebracht von den] 6(?) Gärtnern für die „rechte Seite“ (scil.: des Arbeitertrupps am Königsgrab): Ge[müse], 6100 [Bünd]el, (für) einen jeden 140 (Bündel), bis zum [x. Monat] der Schemu-Jahreszeit, wohingegen(?) ihnen (d.h. den Arbeitern) die Rationen, die [Pharao, LHG, ihnen] (zu) geben (versprochen?) [hat], nicht gegeben wurden.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/22/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.