Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 70140
Search results:
21–30
of
36
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus; Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
der Verborgene (von mehreren Göttern)
(unspecified)
DIVN
•
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mannschaft
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
verborgen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
verb_3-inf
de
vorfinden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
die Alten (die Vorzeitigen)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
5,1
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Matte
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
[•]
substantive_masc
de
Kleiner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
Landepflock einschlagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Landepflock (mobiler Landungspfahl); Pfahl
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwert; Messer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
de
Heute bin ich gekommen vom Haus des Verborgenen zusammen mit der verborgenen Mannschaft, nachdem 〈ich〉 die Alten gefunden habe 〈auf〉 [ihren] Matten und die Jungen, deren Pflöcke eingeschlagen waren, mit Messern in ihren Händen auf ihnen (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus; Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
der Verborgene (von mehreren Göttern)
(unspecified)
DIVN
•
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mannschaft
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
verborgen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
verb_3-inf
de
vorfinden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
der Alte
Noun.pl.stabs
N.m:pl
5,1
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Matte
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
[•]
substantive_masc
de
Kleiner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
Landepflock einschlagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Landepflock (mobiler Landungspfahl); Pfahl
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwert; Messer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
de
Heute bin ich gekommen vom Haus des Verborgenen zusammen mit der verborgenen Mannschaft, nachdem 〈ich〉 die Alten gefunden habe 〈auf〉 [ihren] Matten und die Jungen, deren Pflöcke eingeschlagen waren, mit Messern in ihren Händen auf ihnen (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
SAT 19, 1
Glyphs artificially arranged
SAT 19, 1
SAT 19, 1
substantive_masc
de
Spruch; das Sagen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Landepflock (mobiler Landungspfahl); Pfahl
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/15/2018,
latest changes: 10/14/2024)
SAT 19, 1
Glyphs artificially arranged
31
SAT 19, 1
SAT 19, 1
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Landepflock (mobiler Landungspfahl)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Formule du piquet d'amarrage:
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/09/2018,
latest changes: 10/14/2024)
gods_name
de
Der Aanet-Vogel des Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
gehe!
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
de
dass
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
bereiten, glätten (den Boden)
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Boden
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
(den Strick/ das Tau des Bootes) festziehen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Strick, Bootstau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
fixieren (das Bootstau am Landepflock)
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Landepflock
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Aanet-Vogel des Horus, geh' (und) sage zu Horus, daß Pharao l.h.g. hier ist (und) den Boden unter sich bereitet ('glättet'), (nachdem) er sein Bootstau festgezogen (und) an seinem Landepflock fixiert hatte!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
de
ohne Unterbrechung
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
de
hochheben
Inf
V\inf
substantive_fem
de
vorderes Tau
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
16,20
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
anbinden (das Schiffstau an einen Pflock)
Inf
V\inf
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Pfahl, Pflock im Boot für das Bootstau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiff, Barke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
entsprechend
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Festordnung, Buch des Festrituals
(unspecified)
N.f:sg
de
Weiterhin (andauernd) rezitieren (und) das Vordertau (der Barke?) der Sachmet zum Himmel erheben (und) am Pflock in der Barke anbinden, entsprechend dem Festritual.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
de
ohne Unterbrechung
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
de
hochheben
Inf
V\inf
substantive_fem
de
vorderes Tau
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
anbinden (das Schiffstau an einen Pflock)
Inf
V\inf
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Pfahl, Pflock im Boot für das Bootstau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
de
Weiterhin (andauernd) rezitieren (und) das Vordertau (der Barke?) der Sachmet zum Himmel erheben (und) am Pflock in der Barke anbinden.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
gods_name
de
Der Aanet-Vogel des Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
gehen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
de
dass
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
20,18
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
bereiten, glätten (den Boden)
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Boden
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
festziehen (das Tau eines Bootes)
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Strick, Bootstau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
fixieren (das Bootstau am Landepflock)
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Landepflock
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Aanet-Vogel des Horus, geh' (und) sage zu Horus, daß Pharao l.h.g. hier ist (und) den Boden unter sich bereitet ('glättet'), (nachdem) er sein Bootstau festgezogen (und) an seinem Landepflock fixiert hatte!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Rto. 21/1,21
substantive_masc
de
Übelgesinnter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
hassen; verabscheuen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
schlagen; stoßen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Pfahl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals; Kehle
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
The disaffected person who hates the temple, a mooring post will be driven into his throat.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/06/2022,
latest changes: 10/14/2024)
fr
Formule du piquet d'amarrage:
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/13/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.