Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 141120
Search results: 291–300 of 548 sentences with occurrences (incl. reading variants).





    5
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    anbeten

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Schlange; Uräus

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Padihorresnet, der Gerechtfertigte, hat dich angebetet, hat das Gesicht deiner Uräusschlangen freundlich gestimmt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-inf
    de
    beschwören, (magisch) besprechen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen, besänftigen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Man kann es beschwören durch seine Besänftigung.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen, wegnehmen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen, beruhigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
(Und) es wurde ihm (wieder) weggenommen durch Thot, er beruhigte es (und) gab es (wieder) an den Horizont.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+11,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der einzige Gott

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen; (im Grabe) zur Ruhe betten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Uha-ta

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
(Denn) er hatte die Kraft als 'einziger Gott', (so daß) er seinen Vater in [Uha]-to zur Ruhe (im Grabe) betten konnte.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    x+16,4
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    weggehen, reisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gestalt eines Gottes

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de
    Horusgeleit (Götterstandarten)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de
    suchen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de
    stromauf fahren lassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Mumie

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    verehrungswürdig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    x+16,5
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    ausruhen lassen (während einer Reise)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz (nach Wunsch)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Sein Götterbild reist von einer Stadt zur anderen, wie es gemacht worden war an diesem Tage des Horusgeleits, (als) sie ihren Herrn suchten, seine verehrungswürdige Mumie stromauf fahren ließen (und) 〈ihn〉 dort, wo es ihm beliebte ("am Ort ganz nach seinem Wunsch"), ausruhen ließen.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    über dem Grabherrn, der nach rechts gewandt mit seiner Mutter am Opfertisch sitzt

    über dem Grabherrn, der nach rechts gewandt mit seiner Mutter am Opfertisch sitzt
     
     

     
     




    K1
     
     

     
     

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL




    K2
     
     

     
     

    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL




    K3
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    wirklich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    Einziger

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de
    vortrefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    K4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gute Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg




    K5
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    ruhig halten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    K6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feuerbecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Königshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg




    K7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    K8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    K9
     
     

     
     

    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL




    K9/K10
     
     

     
     

    person_name
    de
    Anchhor

    (unspecified)
    PERSN




    K10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Der Iri-pat, Hati-a, Königliche Siegler, Einzige Lieblingsfreund, Wirkliche Königsbekannte, den er liebt, der vortreffliche Einzige des Herrn der Beiden Länder, der eintritt mit Guten Dingen an dem Ort, an dem der König sich befindet, der ruhig hält das Feuerbecken im Königshaus, freischreitend im Haus seiner Herrin, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, der Gerechtfertigte, Sohn des Gottesgeliebten Anchhor, des Gerechtfertigten.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    mittlerer Rücksprung, rechts

    mittlerer Rücksprung, rechts
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    weiblicher Horus

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    KN/f

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de
    Herrscherin von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf

    title
    de
    Gotteshand

    (unspecified)
    TITL

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    title
    de
    die sich mit dem Gott vereint

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Nitokris I., Geliebte der Mut

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Es lebe der Weibliche Horus Weret, die Herrin von Ober- und Unterägypten, die mit schönen Augen beim Erblicken, Gotteshand, die den Horus durch ihre Stimme zufriedenstellt, die sich mit dem Gott vereint, Nitokris-merit-Mut - sie lebe wie Re; Ibi, der Gerechtfertigte.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    über dem Grabherrn, nach rechts gewandt, im Adorationsgestus vor Re-Harachte

    über dem Grabherrn, nach rechts gewandt, im Adorationsgestus vor Re-Harachte
     
     

     
     




    K1
     
     

     
     

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Unwetter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Königshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    K2
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    beruhigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zukunft

    (unspecified)
    N.m:sg




    K3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Zukunft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    wachsam sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    title
    de
    Hüter des Geheimnisses

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    herankommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP




    K4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gotteshand

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    wirklich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nachkommender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Der Iri-pat, Hati-a, mit großer Gunst und goßer Beliebtheit, der das Unwetter im Königshaus vertreibt, der mit Gutem eintritt, der in den Städten und Gauen Ruhe herstellt, der den Horus in seinem Haus zufriedenstellt, der auf das Danach blickt und die Zukunft kennt, der Acht gibt auf die Gottesverehrerin in ihrem Haus, Hüter des Geheimnisses des Königs an jedem seiner Sitze, der an die Gotteshand herankommt, der wirkliche Königsbekannte, den er liebt, Ibi, der Gerechtfertigte, er sagt zu den Nachkommenden:
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    905b

    905b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein rundes Brot]

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Hof

    (unspecified)
    N.f:sg


    905c

    905c
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    weit sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N:sg




    5
     
     

     
     

    title
    de
    Herr des freien Zugangs im Haus seiner Herrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    title
    de
    Würdenträger

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Schreiber und Kammerherrn der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Achet-Imen-iru

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    unterhalb der Kolumnen der Grabherr, auf Stuhl sitzend, mit $sḫm$-Szepter und Stab

    unterhalb der Kolumnen der Grabherr, auf Stuhl sitzend, mit $sḫm$-Szepter und Stab
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Dein Brot, dein Bier, deine beiden pꜣḏ-Fladen für dich, (die Dinge), die von Horus, der im Hof ist, kommen, damit er dein Herz mit Rechtfertigung zufriedenstelle, (o) Osiris Iri-pat, Hati-a, mit reicher Gunst, großer Beliebtheit, der seine Vortrefflichkeit den Menschen gibt, Herr des Schreitens im Haus seiner Herrin, Padihorresnet, Gerechtfertigter, Sohn 〈des Würdenträgers〉, dieses Vorstehers {der Würdenträger} 〈der Schreiber〉 (und der) Kammerherr(en) der Gottesverehrerin Achet-Imen-iru, des Gerechtfertigten, 〈in〉 Ewigkeit.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lisa Seelau, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Grabherr in Anbetung, nach links schauend, vor Opfertisch mit Lotosblüte und Ka-Zeichen auf Standarte Glyphs artificially arranged

Grabherr in Anbetung, nach links schauend, vor Opfertisch mit Lotosblüte und Ka-Zeichen auf Standarte n sḥtp kꜣ Wsr.w jm.j-rʾ-pr-wr-dwꜣ.t-nṯr P(ꜣ)-ḏi̯-Ḥr.w-Rs-n.[t]



    Grabherr in Anbetung, nach links schauend, vor Opfertisch mit Lotosblüte und Ka-Zeichen auf Standarte

    Grabherr in Anbetung, nach links schauend, vor Opfertisch mit Lotosblüte und Ka-Zeichen auf Standarte
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Spruch vom 'Den Ka des Osiris, Obergutsverwalters der Gottesverehrerin, Padihorresnet zufriedenstellen'.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)