Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: 07/25/2022,
latest changes: 10/14/2024)
deEr beförderte mich unter den Edlen, so dass ich der Oberste Mund des ganzen Landes war, ein Geliebter (oder bildlich: Teich) für das Herz seines Herrn, einer, der den Untertanen Befehle erteilt, während die Freunde schweigen, königlicher Herold bei der Arbeit der Beiden Ufer, der das Land anleitet für den, der es schuf, erfahren in den Gesetzen des Königshauses und den Vorschriften der Vorfahren.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: 06/27/2022,
latest changes: 10/14/2024)
(One of2reading variants of this sentence:
#1, >> #2 <<)
deEr beförderte mich unter den Edlen, so dass ich der Oberste Mund des ganzen Landes war, ein Geliebter (oder bildlich: Teich) für das Herz seines Herrn, einer, der den Untertanen Befehle erteilt, während die Freunde schweigen, königlicher Herold bei der Arbeit der Beiden Ufer, der das Land anleitet für den, der es schuf, erfahren in den Gesetzen des Königshauses und den Vorschriften der Vorfahren.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: 06/27/2022,
latest changes: 10/14/2024)
de"Ich bin gekommen, um deine (= Amun-Re) Opferspeisen zu essen, damit ich in deinem Gefolge verklärt werde, damit mein Name groß gemacht werde in deinem Tempel ewiglich, damit ich vergöttlicht werde in deiner Vorhalle, damit ich unter die Geehrten gesetzt werde, die in deinem Tempel Ehrwürdige sind.
deKommen ist es, das er machte beim nordwärts Fahren nach Theben innerhalb der (anderen) vollkommenen Jünglinge, die Seine Majestät, der König Schabataka, gerechtfertigt, hinter ihnen her nach Nubien geschickt hatte, damit er (= Taharqa) hier (= Theben) mit ihm (= Schabataka) (selbst zusammen) sei, den er (= Schabataka) mehr liebt als jeden seiner (anderen) Brüder.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: 08/10/2015,
latest changes: 10/14/2024)
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Lisa Seelau, Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: 12/21/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Lisa Seelau, Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: 12/21/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Text file created: 03/21/2017,
latest changes: 10/14/2024)
de(Ich) war also (einst, ursprünglich) aus Nubien gekommen inmitten der ⸢Thronanwärter⸣ (lit.: königlichen Brüder), die Seine Majestät (= Schabaqa) dort ausge⸣hoben ⸢hatte⸣.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Text file created: 03/21/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).