Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Z.1 tꜣš rs(.j) jri̯.y m rnp.t-zp 8 ḫr ḥm n(.j) nswt-bj.tj Ḫꜥi̯-⸢kꜣ.w⸣-Rꜥ ḏi̯ ꜥnḫ ḏ.t Z.2 r nḥḥ r tm rḏi̯ sni̯ sw nḥs(.j) nb m-ḫd Z.3 m ḥrti̯ m kꜣj mnmn.t nb.t n(.j).t Z.4 nḥs(.j).PL wpw-ḥr nḥs(.j) jwi̯.t(j) =f(j) r jri̯.t swn.t m Jqn Z.5 m wpw.t rʾ-pw jri̯.{t}tw 〈(j)ḫ.t〉 nb.t nfr(.t) ḥnꜥ =sn nn swt rḏi̯.t Z.6 swꜣi̯ kꜣj n(.j) nḥs(.j).PL m-ḫd ḥr Ḥḥ r nḥḥ
um zu verhindern, dass irgendein Nubier sie in nördlicher Richtung überquert,
sei es zu Lande (lit. im Reisen zu Lande), sei es in einem kꜣj-Schiff,
(sei es) irgendwelches Vieh der Nubier,
außer dem Nubier, der kommen wird, um Handel zu treiben in Jqen oder (der kommt) in Mission,
indem man jede gute 〈Sache〉 tut zusammen mit ihnen (d.h. sie gut behandelt),
ohne freilich zuzulassen, dass ein kꜣj-Schiff der Nubier nordwärts Heh (=Semna) passiert, ewiglich.
I, 2 j:nḏ ḥr =k Ḫꜥi̯-kꜣ.PL-Rꜥ Ḥr.w =n Nṯr(.j)-ḫpr.w.PL m~ki̯ tꜣ swsḫ tꜣš.w.PL =f I, 3 dꜣjr ḫꜣs[.t].PL m wrr.t =f jnq tꜣ.DU m r(ʾ)-ꜥ.w(j) ꜥ.wj =f I, 4 ca. 1,5Q [ḫꜣs.t.PL] m ⸮rʾ-rmn〈.wj〉? =fj smꜣm pd.t(j).PL nn sḫi̯.t ḫt sti̯ šsr I, 5 n〈n〉 jtḥ rwd ḥwi̯.n nr.w.PL =f jwn(.tj){.PL}.PL m tꜣ =sn smꜣ[m.n] I, 6 snḏ =f pḏ.t-9 rḏi̯.n šꜥ.t =f mt ḫꜣ.PL m pd.t(j)[.PL] ca. 2Q ⸮pḥ.PL? tꜣš =f I, 7 [sti̯] šsr mj jrr Sḫm.t sḫr =f ḫꜣ.PL m ḫ[m.w.PL] bꜣ.PL =f ns n ḥm =f I, 8 rtḥ Ztj ṯs.w.PL =f sbhꜣ st.jw.PL wꜥ rnp.w I, 9 [⸮ꜥḥꜣ?] ḥr tꜣš =f tm rḏi̯ wrd mr.t.PL =f rḏi̯ [s]ḏr I, 10 pꜥ.t r sšp ḏꜣm.w.PL =f n qdd.w.PL =sn ḥꜣ.tj =f m m~k.tj =sn I, 11 jri̯.n wḏ.PL =f tꜣš.w.PL =f sꜣq.n mdw =f jdb.DU
der das Land (d.h. Ägypten) beschützt und dessen Grenzen erweitert,
der die Fremdländer mit seiner Krone bezwingt,
der die beiden Länder (Ober- und Unterägypten) durch die Leistung seiner beiden Arme vereinigt hat/umarmt,
der die Fremdländer mit der/durch die Tat seiner beiden Arme (?) [---],
der die Bogenleute ohne Schlag eines Stockes tötete,
der den Pfeil abschoss, ohne die Bogensehne (auch nur stark) spannen (zu müssen),
der Schrecken vor ihm hat die Barbaren in ihrem Lande geschlagen,
die Furcht vor ihm hat die Gesamtheit der Barbarenstämme (wörtl.: Neunheit (der Bogen)) getötet,
dessen Gemetzel Tausende von Bogenleuten sterben ließ [---], die seine (d.h. des Landes Ägypten) Grenze angriffen,
der den Pfeil abschoss wie es (die Kriegsgöttin) Sachmet tut, indem er Tausende von denen fällt, die seine Macht verk[ennen],
- Die Zunge seiner Majestät, (sie) schüchtert Nubien ein.
Seine Befehle (wörtl.: Aussprüche), (sie) schlagen die Asiaten in die Flucht. -
jugendlich Einzig(artig)er, der an seiner (d.h. des Landes Ägypten) Grenze [kämpft?],
der seine Gefolgsleute niemals müde werden lässt,
der die Edlen bis zum Tagesanbruch schlafen lässt,
weil seine (des Königs) Truppen für ihren (der Gefolgsleute und Edlen) Schlaf (da) sind und
weil sein (des Königs) Herz ihr (der Gefolgsleute und Edlen) Beschützer ist,
dessen Befehle seine (des Landes Ägypten) Grenzen festgesetzt haben,
dessen Rede die beiden (Nil-)Ufer zusammengefügt hat.
II, 8 〈〈ḥꜥi̯.wj〉〉 jmꜣḫ.y.w.PL =k rḏi̯.n =k rnpy =〈sn〉
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.