Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 184990
Search results:
51–60
of
203
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Zugabe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Zx+15
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
de
bauen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vier(Seiten)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Mauer
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fundament
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Kammer
(unspecified)
N.f:sg
Zx+16
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
de
trinken
Inf
V\inf
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
place_name
de
ON/Elephantine
(unspecified)
TOPN
de
Ich machte eine (Zu)Gabe an allen ihren Seiten, (indem) gebaut wurde an ihren Vier(Seiten), ihre Mauern, die gegeben wurden als Fundament bis zur Sand-Grenze, (nachdem) ich gebaut hatte eine Kammer für den Wab-Priester, (und) einen Trinkplatz für Elephantine.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/29/2024)
verb_3-inf
de
passieren
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
place_name
de
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
9
adverb
de
südwärts
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Fahrt nach Süden
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
Grenze erreichen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Grenze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gaben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
en
I passed Kush sailing southward, I reached the limits of the earth, and I brought gifts to my lord.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
substantive_masc
de
König; Herrscher; Patron; Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
umhüllen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Inselbewohner (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
Grenze erreichen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ende; Grenze; Bereich
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
gefangene Feinde (?)
(unspecified)
N.f:sg
3
adjective
de
nubisch
Adj.sgf
ADJ:f.sg
en
a sovereign who surrounds the islanders, who reaches the limits of the Nubian rebels,
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
x+5
verb_3-inf
de
erreichen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Grenze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Wissen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
en
(Only) a capable one may surpass what I did for myself, (namely) reaching the limits of knowledge of things.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
substantive_masc
de
Altar; Opferständer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Natron
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bronze
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
and offering table with lapis lazuli, natron, electrum, fine (?) silver, copper without end, bronze without end,
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
CT V, 41f
CT V, 41f
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
CT V, 41g
CT V, 41g
verb_4-inf
de
vorbeigehen an
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
235
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kapelle (im Tempel)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
CT V, 41h
CT V, 41h
verb_2-lit
de
befestigt sein
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
numeral
de
vier
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Pfosten
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
de
Von den Grenzen des Himmels und von den Grenzen der Unterwelt ist er gekommen, nachdem dieser NN. an der Kapelle der Hathor vorbeigegangen ist, auf der die 〈vier〉 Pfosten des Himmels befestigt sind.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
15
particle
de
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
Partcl.stc.3sgm
PTCL
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel]; in der Tat, wirklich, wieder(um)
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
bringen, holen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kriegsgefangener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
16
preposition
de
[als Schreibung für Präp. 'm']
(unspecified)
PREP
substantive
de
Libyer
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_fem
de
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Er kam (nun) wieder (war auf dem Rückweg) (und) brachte Gefangene von den Tehenu-Libyern (und) jegliches Vieh ohne (sein) Ende.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[status pronominalis der Präposition m]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
113
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
[Gerste ist in ihm und Emmer, es gibt (auch) kein] ⸢Ende⸣ [jeglichen] ⸢Viehs⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
(Und) der Höhepunkt (wörtl.: die Grenze) der Kunstfertigkeit ist (noch) nicht erreicht.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Lücke
B2, 16
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
durchfahren
Inf
V\inf
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Vogelschar zieht vorbei;
(und) es kommt kein Ende daran.
(und) es kommt kein Ende daran.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.