Identifiant de phrase 4J4O5NOHQJE6BCRLIGM7JKGWTY (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin über den Himmel gezogen.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 01.12.2020, dernières modifications: 14.05.2025)

Identifiant permanent: 4J4O5NOHQJE6BCRLIGM7JKGWTY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4J4O5NOHQJE6BCRLIGM7JKGWTY

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase 4J4O5NOHQJE6BCRLIGM7JKGWTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4J4O5NOHQJE6BCRLIGM7JKGWTY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/4J4O5NOHQJE6BCRLIGM7JKGWTY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)