Identifiant de phrase D6GSIKT5FRDQPE6WFGJXQ7MM5Y
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
beseitigen, vertreiben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
12
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Schlechtes, Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[räumlich/gerichtet]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
zerschneiden, abschneiden (Körperteile)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
13
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
2,5Q
verb_caus_2-lit
fällen; niederwerfen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Feind
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
14
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Textauslassung
Textauslassung
Ich bin gekommen, nachdem ich [das Unheil von meinem Vater] Osiris vertrieben, [...] zerstückelt und seinen Feind gefällt habe.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 28.06.2022,
dernières modifications: 20.12.2024)
Identifiant permanent:
D6GSIKT5FRDQPE6WFGJXQ7MM5Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/D6GSIKT5FRDQPE6WFGJXQ7MM5Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase D6GSIKT5FRDQPE6WFGJXQ7MM5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/D6GSIKT5FRDQPE6WFGJXQ7MM5Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/D6GSIKT5FRDQPE6WFGJXQ7MM5Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.