معرف الجملة DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E


Schutzdekret gegen verschiedene Todesursachen

Schutzdekret gegen verschiedene Todesursachen wḏ.w nsw n(.j) Wsjr ḫnt.j-[jmn.t.t] vso 2,6 zerstört? wr{.t} ḥꜣp.w m pr-nfr ꜣbḏ.w ḥbs jmn(.t) m Rʾ-stꜣ.w sꜥḥꜥ ḏr.t ___ẖnm__ vso 2,7 Zeilenanfang zerstört ḫnṱ.ty r sḫ.t-ꜣn.PL~jrʾ



    Schutzdekret gegen verschiedene Todesursachen

    Schutzdekret gegen verschiedene Todesursachen
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Befehl; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN




    vso 2,6
     
     

     
     




    zerstört?
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Balsamierungsstätte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    verhüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Verborgenes; Geheimnis

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-lit
    de
    erheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg




    ___ẖnm__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    vso 2,7
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Königsdekret des Osiris, des Ersten [der Westlichen,] des sehr Verborgenen im Balsamierungshaus von Abydos, der das Versteckte von Rosetau verhüllt, der die Hand erhebt ... (?) [---] der zum Binsengefilde Fahrende.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2018 [*P]
    - A.H. Gardiner, DZA 50.144.060-50.144.130 [*T,*Ü]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, Analecta Orientalia 56 (Roma 2011), 30-33, 171-172 [T,Ü]

    - J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, Nisaba 9 (Leiden 1978), 4-6, Nr. 9 (auf S. 119 versehentlich pTurin 1993 genannt) [Ü]
    - F. Chabas, Sur un papyrus de formules magiques du Musée de Turin, in: Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions & Belles-Lettres 19 (1), 1875, 57-68 [Ü (der Liste der Todesarten und der Götterbedrohung)]
    - W.R. Dawson, 4-6Notes on Egyptian Magic, in: Aegyptus 11, 1930, 23-28, hier 23-25 [Ü (der Liste der Todesarten)]
    - H.-W. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 2. Auflage (Stuttgart 2018), 104-107, und 164, Nr. 89 (versehentlich pTurin 1993 genannt) [Ü]
    - W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin, Leiden 1876, Bd. 2, Taf. 120-122 [F]

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • ḫntj-[jmn.tt]: So oder ähnlich ist die nächstliegende Lösung, die Lücke zu füllen. Unsicher ist, ob dies die Lücke am Zeilenanfang komplett gefüllt hat, oder ob noch mehr gestanden hat.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • m pr-nfr ꜣbḏ.w: Gardiner, vielleicht basierend auf Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 2, Taf. 120, erwog m pr nṯr.w ḏi̯.t (ohne Übersetzung). Borghouts, Mag. Texts, 4 übersetzte: „in the Treasure House in Busiris“, las also m pr-ḥḏ Ḏd.w(?). Zur Lesung m pr nfr ꜣbḏ.w s. LGG II, 451c und Roccati, Magica Taurinensia, 30. Der Ortsname ist auf dem aktuellen Foto deutlich zu erkennen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • __ẖnm_: Die erste fragliche Zeichengruppe, die stark an einen hieratischen tjw-Vogel erinnert, hat Gardiner, DZA 50.144.060 fragend als r-ḏd wiedergegeben, Roccati, Magica Taurinensia, 30 als bꜣ-Vogel. Die Zeichen danach gaben Gardiner wie Roccati als Schilfblatt, w-Schleife, k-Korb und Götterklassifikator wieder. Während Gardiner nach seinem r-ḏd nur ein jw=k anbieten kann: „Du sollst ...“, vermutet Roccati zusammen mit dem bꜣ-Vogel eine Schreibung für bjk: „falco“ (S. 171). Das aktuelle Turiner Foto zeigt statt des Schilfblattes jedoch eher den ẖnm-Krug, s. zum Vergleich Vso. 5,5. Borghouts bietet für die gesamte Passage keine Lösung.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • ḥbs jmn m Rʾ-stꜣ.w: Borghouts wie Roccati übersetzen ḥbs passivisch: „covered in secrecy in Rosetau“ bzw. „celato di mistero in Rastau“. Dafür müsste jmn aber vermutlich mit einer Präposition angeschlossen sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)