Satz ID DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E
Königsdekret des Osiris, des Ersten [der Westlichen,] des sehr Verborgenen im Balsamierungshaus von Abydos, der das Versteckte von Rosetau verhüllt, der die Hand erhebt ... (?) [---] der zum Binsengefilde Fahrende.
Kommentare
-
- Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2018 [*P]
- A.H. Gardiner, DZA 50.144.060-50.144.130 [*T,*Ü]
- A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, Analecta Orientalia 56 (Roma 2011), 30-33, 171-172 [T,Ü]
- J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, Nisaba 9 (Leiden 1978), 4-6, Nr. 9 (auf S. 119 versehentlich pTurin 1993 genannt) [Ü]
- F. Chabas, Sur un papyrus de formules magiques du Musée de Turin, in: Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions & Belles-Lettres 19 (1), 1875, 57-68 [Ü (der Liste der Todesarten und der Götterbedrohung)]
- W.R. Dawson, 4-6Notes on Egyptian Magic, in: Aegyptus 11, 1930, 23-28, hier 23-25 [Ü (der Liste der Todesarten)]
- H.-W. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 2. Auflage (Stuttgart 2018), 104-107, und 164, Nr. 89 (versehentlich pTurin 1993 genannt) [Ü]
- W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin, Leiden 1876, Bd. 2, Taf. 120-122 [F] -
ḫntj-[jmn.tt]: So oder ähnlich ist die nächstliegende Lösung, die Lücke zu füllen. Unsicher ist, ob dies die Lücke am Zeilenanfang komplett gefüllt hat, oder ob noch mehr gestanden hat.
-
m pr-nfr ꜣbḏ.w: Gardiner, vielleicht basierend auf Pleyte/Rossi, Papyrus de Turin, Bd. 2, Taf. 120, erwog m pr nṯr.w ḏi̯.t (ohne Übersetzung). Borghouts, Mag. Texts, 4 übersetzte: „in the Treasure House in Busiris“, las also m pr-ḥḏ Ḏd.w(?). Zur Lesung m pr nfr ꜣbḏ.w s. LGG II, 451c und Roccati, Magica Taurinensia, 30. Der Ortsname ist auf dem aktuellen Foto deutlich zu erkennen.
-
__ẖnm_: Die erste fragliche Zeichengruppe, die stark an einen hieratischen tjw-Vogel erinnert, hat Gardiner, DZA 50.144.060 fragend als r-ḏd wiedergegeben, Roccati, Magica Taurinensia, 30 als bꜣ-Vogel. Die Zeichen danach gaben Gardiner wie Roccati als Schilfblatt, w-Schleife, k-Korb und Götterklassifikator wieder. Während Gardiner nach seinem r-ḏd nur ein jw=k anbieten kann: „Du sollst ...“, vermutet Roccati zusammen mit dem bꜣ-Vogel eine Schreibung für bjk: „falco“ (S. 171). Das aktuelle Turiner Foto zeigt statt des Schilfblattes jedoch eher den ẖnm-Krug, s. zum Vergleich Vso. 5,5. Borghouts bietet für die gesamte Passage keine Lösung.
-
ḥbs jmn m Rʾ-stꜣ.w: Borghouts wie Roccati übersetzen ḥbs passivisch: „covered in secrecy in Rosetau“ bzw. „celato di mistero in Rastau“. Dafür müsste jmn aber vermutlich mit einer Präposition angeschlossen sein.
Persistente ID:
DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DGI3FNA4XRGBRD6YTR7POQMX4E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.