Sentence ID GETEDGK4VJFL5ACMCGEONNT2C4



    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Sterne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de stützen; hochheben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf; an der Spitze

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Möge er leben, wie die Sterne leben zu ihrer Zeit des Lebens, einer, der geboren wird am Monatsfest wie der Mond, den der an der Spitze deines Herzens hochhebt/stützt im Horizont, Aspelta, der Gerechtfertigte.

Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/19/2020, latest changes: 08/25/2022)

Comments
  • Vgl. Pyr § 2245c-d (PT 723) = CT VI 109c-e (CT 519).

    Commentary author: Doris Topmann; Data file created: 02/25/2021, latest revision: 02/25/2021

  • Vgl. Pyr. § 732b-c (PT 412).

    Commentary author: Doris Topmann; Data file created: 08/19/2022, latest revision: 08/19/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: GETEDGK4VJFL5ACMCGEONNT2C4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/GETEDGK4VJFL5ACMCGEONNT2C4

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, Sentence ID GETEDGK4VJFL5ACMCGEONNT2C4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/GETEDGK4VJFL5ACMCGEONNT2C4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/GETEDGK4VJFL5ACMCGEONNT2C4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)