Identifiant de phrase IBUBd003KimGyk7hjKrwrHCOjBw




    verb_caus_3-lit
    de
    angenehm machen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    20
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mache den Westen angenehm für mich!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • snḏm wird als Imperativ aufgefaßt (Erman, Wilson, Faulkner, Bresciani, Lichtheim, Lalouette, Foster, Parkinson, Assmann, Lohmann, Quirke) oder als passiver Prospektiv mit jmn.t als Subjekt (Tobin, in: BiOr 48, 1991, 346, Anm. 26: "But the West will be made pleasant for me"; ähnlich Mathieu; vgl. vielleicht vorher schon Silverman, Interrogative Constructions, 86: "The West becomes pleasant for me"). Barta läßt den Satz mit n=j aufhören: "tue mir Angenehmes!" (mit 31, Anm. 24) und Goedicke betrachtet snḏm als aktives sḏm=f mit jmn.t als Subjekt: "The West can cause (only) pleasantness to me" (der absolute Gebrauch von snḏm ohne direktes Objekt ist aber nur aus dem Alten Reich belegt: Wb. IV, 186.3).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd003KimGyk7hjKrwrHCOjBw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd003KimGyk7hjKrwrHCOjBw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd003KimGyk7hjKrwrHCOjBw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd003KimGyk7hjKrwrHCOjBw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd003KimGyk7hjKrwrHCOjBw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)