Satz ID IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI
adjective
wahr
(unspecified)
ADJ
47/4.7
title
Schreiber des Schatzhausvorstehers Pharaos
(unspecified)
TITL
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majordomus
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kennen
Inf_Aux.mtw
V\inf
verb_3-inf
freveln
Inf.t
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
einsperren
Partcp.pass.prefx.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
48/4.8
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ruheplatz ("Halteplatz")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Tjuna
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
•
Recht hat der Schreiber des Schatzhausvorstehers Pharaos - er lebe, sei heil und gesund -;
und der Majordomus kennt das Vergehen gegen meine vier Frauen,
die eingesperrt sind im Magazinhaus (?) von Tjuna, seiner Stadt.
und der Majordomus kennt das Vergehen gegen meine vier Frauen,
die eingesperrt sind im Magazinhaus (?) von Tjuna, seiner Stadt.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḫnw: lit. "Ruheplatz, Magazin" (Wb III, 288.12-15), Caminos, LEM, 282 mit 292 inkl. Diskussion übersetzt "dwelling (?)", Tacke, Verspunkte, 70 kommentarlos doch unsicher "Gefängnis (?)"
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.