Satz ID IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI
adjective
wahr
(unspecified)
ADJ
47/4.7
title
Schreiber des Schatzhausvorstehers Pharaos
(unspecified)
TITL
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V
•
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majordomus
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kennen
Inf_Aux.mtw
V\inf
verb_3-inf
freveln
Inf.t
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
einsperren
Partcp.pass.prefx.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
48/4.8
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ruheplatz ("Halteplatz")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Tjuna
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
•
Recht hat der Schreiber des Schatzhausvorstehers Pharaos - er lebe, sei heil und gesund -;
und der Majordomus kennt das Vergehen gegen meine vier Frauen,
die eingesperrt sind im Magazinhaus (?) von Tjuna, seiner Stadt.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.03.2021)
Kommentare
-
- ḫnw: lit. "Ruheplatz, Magazin" (Wb III, 288.12-15), Caminos, LEM, 282 mit 292 inkl. Diskussion übersetzt "dwelling (?)", Tacke, Verspunkte, 70 kommentarlos doch unsicher "Gefängnis (?)"
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.