Sentence ID IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI
adjective
wahr
(unspecified)
ADJ
47/4.7
title
Schreiber des Schatzhausvorstehers Pharaos
(unspecified)
TITL
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majordomus
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kennen
Inf_Aux.mtw
V\inf
verb_3-inf
freveln
Inf.t
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
einsperren
Partcp.pass.prefx.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
48/4.8
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ruheplatz ("Halteplatz")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Tjuna
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
•
Recht hat der Schreiber des Schatzhausvorstehers Pharaos - er lebe, sei heil und gesund -;
und der Majordomus kennt das Vergehen gegen meine vier Frauen,
die eingesperrt sind im Magazinhaus (?) von Tjuna, seiner Stadt.
und der Majordomus kennt das Vergehen gegen meine vier Frauen,
die eingesperrt sind im Magazinhaus (?) von Tjuna, seiner Stadt.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḫnw: lit. "Ruheplatz, Magazin" (Wb III, 288.12-15), Caminos, LEM, 282 mit 292 inkl. Diskussion übersetzt "dwelling (?)", Tacke, Verspunkte, 70 kommentarlos doch unsicher "Gefängnis (?)"
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd062Qv4qTEZwq7Lt2lBuYGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.