Satz ID IBUBd0A7Tcd2CkBHlsZixNp2WCo
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Uschebti (Totenfigur)
(unspecified)
N.m:sg
17,17
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zuweisen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
NN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unspecified)
=PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
(unspecified)
V
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
15,18
verb_3-inf
tun
(unspecified)
V
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
jmd. etwas antun, Unheil zufügen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
Unheil
(unspecified)
N
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Anteil
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
siehe!
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_2-lit
sagen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
zuweisen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zu (temp.), bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit; Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
17,20
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
tun
(unspecified)
V
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
pflanzen
(unspecified)
V
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
bewässern
(unspecified)
V
substantive_masc
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(jmdn.) fahren
(unspecified)
V
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
17,20
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
Oh ihr Uschebtis, wenn man den Osiris NN, gerechtfertigt, nämlich* einteilt, irgendeine Arbeit zu verrichten, die dort im Totenreich getan wird - schließlich wird dort einem Mann seinem Anteil entsprechend Unheil zugefügt - "siehe ihn", sollt ihr sagen, so daß(?) ihr zu jeder Arbeitszeit dort eingeteilt werdet, um Felder zu bestellen, um Ufer zu bewässern oder um Sand nach Westen oder nach Osten zu verschiffen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
* 2. Person, als sei der Verstorbene selbst angesprochen (sic)
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0A7Tcd2CkBHlsZixNp2WCo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0A7Tcd2CkBHlsZixNp2WCo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd0A7Tcd2CkBHlsZixNp2WCo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0A7Tcd2CkBHlsZixNp2WCo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0A7Tcd2CkBHlsZixNp2WCo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.