Identifiant de phrase IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    2,46
     
     

     
     


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    title
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    TITL


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu; an ... heran

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
de
Da trat Penamun, ein Diener, der ihm gehörte, an mich heran (o.ä.), um zu sagen:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • (r-)jwd=j: Eine Interpretation von jwd als Verb ist unmöglich, weil zum einen eine Periphrase eines dreiradikaligen Verbs unüblich ist (H.M. Jackson, in: JNES 54, 1995, S. 278-279) und hier gar nicht vorkommen kann, weil es das Paradigma *jw=f ḥr jri̯.t sḏm nicht gibt. Damit liegt die Präposition r-jwd vor; die Schreibung ohne r kommt nur im Späthieratischen und Ptolemäischen vor und ist im Demotischen regelhaft. Die Präposition bedeutet in der Verbindung r-jwd NP r NP, r-jwd NP r-jwd NP, r-jwd + pluralisches Nomen ("uns, euch" o.ä.) sowie im Demotischen zusätzlich auch jwṱ NP jrm NP "zwischen". In den wenigen Fällen, in denen auf r-jwd nur ein singularisches Nomen folgt, scheint es "bei; unter Aufsich von" o.ä. zu bedeuten. Die seltene Verbindung jri̯ r-jwd NP r NP heißt "zwischen ... und ... treten". Analog wird die noch seltener, nämlich nur hier vorkommende Verbindung jri̯ r-jwd NP etwa "zu ... treten" bedeuten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0GZFUUer02EtHL22GMHK4Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)