Satz ID IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA




    62
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de Seth (Name eines Heeres)

    (unspecified)
    PROPN


    63
     
     

     
     


    fehlt
     
     

     
     


    64
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer(gelände)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Amurru

    (unspecified)
    TOPN

de [§62] Die Heeresabteilung Seth [§63] [§64] befand sich auf dem Ufer(gelände) 〈im〉 Land Amurru.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Rf. lässt den Rest aus, wohl weil der Schreiber wieder mit den Augen verrutscht ist, denn es wäre mit der Präposition ḥr in §62 weiter gegangen, die ebenso den Beginn von §64 bildet. Dennoch ist der Satz vollständig und richtig.
    Die hieroglyphischen Versionen stellen die "erste Kampfformation" am Ufer des Orontes auf, nicht die Abteilung des Seth. Wahrscheinlich handelt es sich um das Westufer des Flusses als Grenzgebiet von Qadesch und Amurru. Auf keinen Fall kann sich eine Einheit am Mittelmeer befunden haben, wie frühere Überlegungen annahmen. Vgl. von der Way, Textüberlieferung, 360f. (zu 62).

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)