Sentence ID IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA




    62
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de Seth (Name eines Heeres)

    (unspecified)
    PROPN


    63
     
     

     
     


    fehlt
     
     

     
     


    64
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer(gelände)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Amurru

    (unspecified)
    TOPN

de [§62] Die Heeresabteilung Seth [§63] [§64] befand sich auf dem Ufer(gelände) 〈im〉 Land Amurru.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Rf. lässt den Rest aus, wohl weil der Schreiber wieder mit den Augen verrutscht ist, denn es wäre mit der Präposition ḥr in §62 weiter gegangen, die ebenso den Beginn von §64 bildet. Dennoch ist der Satz vollständig und richtig.
    Die hieroglyphischen Versionen stellen die "erste Kampfformation" am Ufer des Orontes auf, nicht die Abteilung des Seth. Wahrscheinlich handelt es sich um das Westufer des Flusses als Grenzgebiet von Qadesch und Amurru. Auf keinen Fall kann sich eine Einheit am Mittelmeer befunden haben, wie frühere Überlegungen annahmen. Vgl. von der Way, Textüberlieferung, 360f. (zu 62).

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)