معرف الجملة IBUBd0cIjCNjjkq5nkGT3T2wyL0
particle
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
[Schreibung für m-ı͗r]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[Infinitiv von ı͗r] machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉
(unedited)
-1pl
person_name
"Sohn des Paneschi"
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[literarische Figur: Vater des Zauberers Hor]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Folgendermaßen: " 'Handle nicht gegen uns, Hor, Sohn des Panesche!' "
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
تعليقات
-
Lichtheim, Anc. Eg. Lit. 150: "[Do not make an end] of us"; Ritner (in Simpson, Literature of Ancient Egypt, 2003, 488) "Do not destroy us". Die Gruppe hinter n.m-ı͗r ist aber identisch mit dem r im folgenden r.ḥr=n und steht für ı͗r (Hoffmann / Quack, Anthologie 342 Anm, (bu)); vgl. r.ṱ als Schreibung des Pseudopartizips von ı͗r.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd0cIjCNjjkq5nkGT3T2wyL0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cIjCNjjkq5nkGT3T2wyL0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd0cIjCNjjkq5nkGT3T2wyL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cIjCNjjkq5nkGT3T2wyL0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0cIjCNjjkq5nkGT3T2wyL0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.