معرف الجملة IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k
تعليقات
-
nḫt: Vgl. hierzu LGG IV 311c-312b. Die genaue Bedeutung ist unklar. Die verbreitete Übersetzung mit Geist, Dämon o.ä. (Lalouette, S. 184: "Esprit divin et puissant"; Lefebvre, S. 122: "esprit des eaux"; Schüssler, S. 113: "Wassergeist"; Schott, S. 191: "Dämon"; Bresciani, S. 393: "genio"; Brunner-Traut, S. 56: "Geist"; Grandet, S. 93: "esprit" und S. 94: "génie"; Lichtheim, S. 202: "demon"; Wente, S. 90 (2. Auflage) und S. 78 (3. Auflage): "water spirit") beruht auf der Determinierung mit Falke auf Standarte, was für ein göttliches Wesen spricht (zu Göttern, die als nḫt bezeichnet werden können, oder zu einem so genannten Krankheitsdämon vgl. den Eintrag im LGG). Galán, S. 116 mit Anm. 74 schlug dagegen eine Übersetzung als "chief" (mit der Bedeutung eines Herrschers über ein bestimmtes Territorium) vor. Borghouts, S. 84 übersetzte mit "Macht". Zu der Frage, ob hinter dem Terminus ein "Riese" stecken könnte, vgl. G. Vittmann, "Riesen" und riesenhafte Wesen in der Vorstellung der Ägypter; Wien 1995 (VIAÄW 71), S. 3-7 (spez. S. 3). Er kam zu dem Schluß, zunächst neutraler einen "gewaltigen Dämon" dahinter zu sehen.
معرف دائم:
IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.