Satz ID IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de
    "Starker"

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Nun war (auch) ein "Starker" darin.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nḫt: Vgl. hierzu LGG IV 311c-312b. Die genaue Bedeutung ist unklar. Die verbreitete Übersetzung mit Geist, Dämon o.ä. (Lalouette, S. 184: "Esprit divin et puissant"; Lefebvre, S. 122: "esprit des eaux"; Schüssler, S. 113: "Wassergeist"; Schott, S. 191: "Dämon"; Bresciani, S. 393: "genio"; Brunner-Traut, S. 56: "Geist"; Grandet, S. 93: "esprit" und S. 94: "génie"; Lichtheim, S. 202: "demon"; Wente, S. 90 (2. Auflage) und S. 78 (3. Auflage): "water spirit") beruht auf der Determinierung mit Falke auf Standarte, was für ein göttliches Wesen spricht (zu Göttern, die als nḫt bezeichnet werden können, oder zu einem so genannten Krankheitsdämon vgl. den Eintrag im LGG). Galán, S. 116 mit Anm. 74 schlug dagegen eine Übersetzung als "chief" (mit der Bedeutung eines Herrschers über ein bestimmtes Territorium) vor. Borghouts, S. 84 übersetzte mit "Macht". Zu der Frage, ob hinter dem Terminus ein "Riese" stecken könnte, vgl. G. Vittmann, "Riesen" und riesenhafte Wesen in der Vorstellung der Ägypter; Wien 1995 (VIAÄW 71), S. 3-7 (spez. S. 3). Er kam zu dem Schluß, zunächst neutraler einen "gewaltigen Dämon" dahinter zu sehen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0eLXjnTSEVNkCWx5NScn2k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)