Satz ID IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg


6.7 (= alt 10.7) ca. halbe Zeile zerstört [___]~pꜣ Jmn.y tr kꜣ =k kꜣ~[___]





    6.7 (= alt 10.7)
     
     

     
     




    ca. halbe Zeile zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der sich Verbergende (Sonnengott mit Widderkopf)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln; respektieren

    Imp
    V\imp

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    kꜣ~[___]
     
     

    (unspecified)

de ...] (Gott) [__]p, Verborgener, respektiere deinen Ka, k[__] [...

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - Nach Steiner, in: JNES 51, 1992, 193 "...]-p (deity), Hidden One, i.e., Amun (deity), honor your spirit k-[...". Leitz, Magical and Medical Papyri, 62 vermerkt, dass die Götterbezeichnung Jmn.y (mit Gottesdeterminativ) sich nicht notwendigerweise auf Amun beziehen muss.
    - [__]~pꜣ: Steiner, in: JNEA 51, 1992, 194 zitiert hier einen Vorschlag von R. Ritner (mündliche Mitteilung), um auf der Grundlage von Spruch 21 (= alt 33) diese Gottesbezeichnung zu [r]p = rpʾ: "Healer" zu ergänzen.
    - t(w)r kꜣ=k: Leitz, Magical and Medical Papyri, 62 übersetzt mit einem Adjektivalsatz: "honoured is your ka". Steiner, 193 hat einen Imperativ.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 22.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)