Identifiant de phrase IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg


6.7 (= alt 10.7) ca. halbe Zeile zerstört [___]~pꜣ Jmn.y tr kꜣ =k kꜣ~[___]






    6.7 (= alt 10.7)
     
     

     
     





    ca. halbe Zeile zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der sich Verbergende (Sonnengott mit Widderkopf)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    Imp
    V\imp


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    kꜣ~[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
...] (Gott) [__]p, Verborgener, respektiere deinen Ka, k[__] [...
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Nach Steiner, in: JNES 51, 1992, 193 "...]-p (deity), Hidden One, i.e., Amun (deity), honor your spirit k-[...". Leitz, Magical and Medical Papyri, 62 vermerkt, dass die Götterbezeichnung Jmn.y (mit Gottesdeterminativ) sich nicht notwendigerweise auf Amun beziehen muss.
    - [__]~pꜣ: Steiner, in: JNEA 51, 1992, 194 zitiert hier einen Vorschlag von R. Ritner (mündliche Mitteilung), um auf der Grundlage von Spruch 21 (= alt 33) diese Gottesbezeichnung zu [r]p = rpʾ: "Healer" zu ergänzen.
    - t(w)r kꜣ=k: Leitz, Magical and Medical Papyri, 62 übersetzt mit einem Adjektivalsatz: "honoured is your ka". Steiner, 193 hat einen Imperativ.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0n4SrE4a0OTlWwGeaax1Yg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)