Satz ID IBUBd0wRvDuWLk0Wo2nvvcB87nk
Mein Herz war froh an einem fernen Ort (?).
Kommentare
-
Ergänzung und Emendation aufgrund der besser erhaltenen Parallelen. Die Übersetzung folgt Jäger, S. 164 und Wente, S. 16.
s[.t]: oDeM 1114ro und - höchstwahrscheinlich - oHermann schreiben hinter dem Wort einen sitzenden Mann.
Es handelt sich bei dem Satz wohl nicht um das, was seine Verwandten und Bekannten berichteten (vgl. die Aussage des vorigen Satzes). Dagegen spricht m.E. das singularische Suffixpronomen =j hinter jb, das nicht zu dem Plural der "Verwandten" zu passen scheint.
Persistente ID:
IBUBd0wRvDuWLk0Wo2nvvcB87nk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wRvDuWLk0Wo2nvvcB87nk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd0wRvDuWLk0Wo2nvvcB87nk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wRvDuWLk0Wo2nvvcB87nk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0wRvDuWLk0Wo2nvvcB87nk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.