Sentence ID IBUBd16WyGH5yENWpkyMG0WmbHo




    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    gehen lassen (aussenden)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Aufwärter des Magazins

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Fleischopfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN


    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    alles, was existiert

    (unspecified)
    N.f:sg


    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    zum (Lohn)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Eine Mitteilung darüber, daß man den Aufwärter des Magazins kommen ließ um das Fleischopfer des Stieres des Monatsfestes aus (dem Totentempel Sesostris II.) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' zu bringen, wie alles was existiert für den Anteil des Herrn, l.h.g.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd16WyGH5yENWpkyMG0WmbHo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd16WyGH5yENWpkyMG0WmbHo

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd16WyGH5yENWpkyMG0WmbHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd16WyGH5yENWpkyMG0WmbHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd16WyGH5yENWpkyMG0WmbHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)