Satz ID IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk



    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbereiten

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de den Tag zubringen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de erheben

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Bier

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

de Er bereitete einen Altar, den Tag zuzubringen, das Bier hochleben zu lassen (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.06.2023)

Kommentare
  • jri̯ ḫꜣw.t: Hier ist der Communis opinio zu folgen: "einen Altar bereiten" o.ä. Iversen, S. 84 schlug mit Verweis auf das Koptische rša die Übersetzung "to celebrate, to keep a festival" vor. Allerdings ist Koptisch rša nicht jri̯ ḫꜣw.t, sondern jri̯ ḫꜥw, s. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (=1977), S. 300. Man fragt sich, ob nicht vielleicht nur ein Schreibfehler von ḫꜣw.t für ḫꜣwj: "Nacht" vorliegt und etwas im Sinne von "er macht die Nacht zum Tage" gemeint ist.

    stn: Hier als Schreibung für sṯni̯ aufgefasst. Gardiner, S. 37 mit Anm. 4 vermutete dagegen hierin eine Verschreibung für sjn: "warten": "And (?) waiting for (?) the beer."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)