Sentence ID IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk



    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbereiten

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de den Tag zubringen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de erheben

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Bier

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

de Er bereitete einen Altar, den Tag zuzubringen, das Bier hochleben zu lassen (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)

Comments
  • jri̯ ḫꜣw.t: Hier ist der Communis opinio zu folgen: "einen Altar bereiten" o.ä. Iversen, S. 84 schlug mit Verweis auf das Koptische rša die Übersetzung "to celebrate, to keep a festival" vor. Allerdings ist Koptisch rša nicht jri̯ ḫꜣw.t, sondern jri̯ ḫꜥw, s. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (=1977), S. 300. Man fragt sich, ob nicht vielleicht nur ein Schreibfehler von ḫꜣw.t für ḫꜣwj: "Nacht" vorliegt und etwas im Sinne von "er macht die Nacht zum Tage" gemeint ist.

    stn: Hier als Schreibung für sṯni̯ aufgefasst. Gardiner, S. 37 mit Anm. 4 vermutete dagegen hierin eine Verschreibung für sjn: "warten": "And (?) waiting for (?) the beer."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1MjHiAzn0GbsOUzuKd3UGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)