Identifiant de phrase IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg
verb_3-inf
erobern
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
junger Vogel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
angesehen sein
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
1.9
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ei
(unspecified)
N.f:sg
verb
herrschen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
herrschen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
königliches Kind (Prinz, Prinzessin)
(unspecified)
N:sg
•
Ich habe (schon) als Küken erobert, ich war hoch angesehen
(schon) im Ei, ich habe (schon) als Kronprinz regiert.
(schon) im Ei, ich habe (schon) als Kronprinz regiert.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
Commentaires
-
- ḥrj.n=j tp: Ein früher Beleg für das sonst erst spät belegte Verb; siehe de Buck, Building Inscription, 54 Anm. 15 mit Hinweis auf Wb. 3, 141.12-13. Ein weiterer, angeblich früher Beleg, den Goedicke, Berlin Leather Roll, 93 Anm. p nennt (Hammamat 114,10 mit ḥr,j-tp als Partizip) ist zu streichen, da an dieser Stelle der Ausdruck ḥr,j-tp "Oberhaupt" als Apposition verwendet wird. Zu jnpw "Kronprinz" siehe Blumenthal, Phraseologie, 36 (A 4.2) und El-Adly, Lederhandschrift, 13 Anm. n mit weiterführender Literatur.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1SeJtN8TE7AnzctXBISWjg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.