Satz ID IBUBd1UT0dtRj0aUhQwyNNjG4vw




    particle
    de
    [im Sinne von:] das heißt, nämlich

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mation (?) [Maß]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    nicht haben (= mn-mtw)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gleichgewicht, Mittelmaß, Richtigkeit, Ebenmaß

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Das heißt: Der Profit(?), den du hast(?) (oder: Das von dir benutzte Mation-Maß?) hat keine Richtigkeit.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)

Kommentare
  • Unausgesprochen wegen des maskulinen Artikels setzt Hoffmann / Quack, Anthologie, 2. Aufl. 2018, 258 die Bedeutung "Profit (?)" an, die von Gardiner, JEA 26, 1940, 157-158 nachgewiesen wurde (bei Hoffmann/Quack, a.a.O. 411 (u) ist die Autorenangabe dementsprechend zu korrigieren).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann (Datensatz erstellt: 14.07.2025, letzte Revision: 14.07.2025)

  • Wörtl. "Das mꜥḏj, in dem du bist", wie Spiegelberg richtig analysiert hat (nur daß ihm mꜥḏj als Maßbezeichnung noch nicht bekannt war). Bresciani: "Il moggio che usi (nt ir=k n.im=f)"; Devauchelle: "La mesure-medjat au moyen de laquelle tu agis" etc. Aus morphosyntaktischen Gründen kann aber nur ntj-ı͗w=k (Relativsatz des Präsens I) zu analysieren sein, nicht ntj ı͗r=k! - Hoffmann / Quack, Anthologie 191 übersetzt sinngemäß: "Der Profit(?), den du hast, hat kein Maß".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1UT0dtRj0aUhQwyNNjG4vw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1UT0dtRj0aUhQwyNNjG4vw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBd1UT0dtRj0aUhQwyNNjG4vw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1UT0dtRj0aUhQwyNNjG4vw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1UT0dtRj0aUhQwyNNjG4vw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)