معرف الجملة IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY


de
Ich mache die Segnungen für die Priester {für die Priester} des Soknopaios (und der) Isis Nepherses vor den Göttern der Stadt der Insel (= Dime), daß sie euch jeglichen Schutz des Lebens bereiten.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Eine der beiden Gruppen "r nꜣ wꜥb.w" ist wohl am besten als Dittographie zu streichen (Hrsg. nimmt beide ernst und übersetzt "Ho impetrato le benedizioni dei sacerdoti per i sacerdoti" etc.; vor dem ersten nꜣ wꜥb.w liest sie keine Präposition). Vgl. Depauw, Demotic Letter, 347.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١١ مارس ٢٠٢٥)