Sentence ID IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY
2
undefined
[Element des Präsens I]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
tun, machen
(unspecified)
V
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Segnung, Gruß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in Bezug auf
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in Bezug auf
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
2-3
title
Priester des Soknopaios
(unspecified)
TITL
3
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
Nepherses [Form der Isis]
(unspecified)
DIVN
preposition
vor
(unspecified)
PREP
4
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive
Götter
(unspecified)
N
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Stadt, Dorf
(unspecified)
N.m:sg
place_name
"die Insel" ( 〉 Dime)
(unspecified)
TOPN
undefined
[Konjunktiv] (= mtw)
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
tun, machen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Schutz, Amulett
(unspecified)
N.m:sg
5
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Ich mache die Segnungen für die Priester {für die Priester} des Soknopaios (und der) Isis Nepherses vor den Göttern der Stadt der Insel (= Dime), daß sie euch jeglichen Schutz des Lebens bereiten.
Dating (time frame):
3. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
XQOCZAYRS5B4FA7XUIXRLZXOCA
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Eine der beiden Gruppen "r nꜣ wꜥb.w" ist wohl am besten als Dittographie zu streichen (Hrsg. nimmt beide ernst und übersetzt "Ho impetrato le benedizioni dei sacerdoti per i sacerdoti" etc.; vor dem ersten nꜣ wꜥb.w liest sie keine Präposition). Vgl. Depauw, Demotic Letter, 347.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).