Sentence ID IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY





    2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Element des Präsens I]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Segnung, Gruß

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)



    2-3
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Soknopaios

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Nepherses [Form der Isis]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stadt, Dorf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    "die Insel" ( 〉 Dime)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    particle
    de
    [Konjunktiv] (= mtw)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Pl.]

    (unedited)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Schutz, Amulett

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    5
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich mache die Segnungen für die Priester {für die Priester} des Soknopaios (und der) Isis Nepherses vor den Göttern der Stadt der Insel (= Dime), daß sie euch jeglichen Schutz des Lebens bereiten.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Eine der beiden Gruppen "r nꜣ wꜥb.w" ist wohl am besten als Dittographie zu streichen (Hrsg. nimmt beide ernst und übersetzt "Ho impetrato le benedizioni dei sacerdoti per i sacerdoti" etc.; vor dem ersten nꜣ wꜥb.w liest sie keine Präposition). Vgl. Depauw, Demotic Letter, 347.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bAtQeDV0Y3m7t3ezFz3fY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)