Satz ID IBUBd1d8EbkpQ0ddpxJYTjfPUtY



    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Z.19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Botschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Oberseite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Oase

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brief

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
Ich habe eine Botschaft von ihm abgefangen oberhalb (d.h. südlich von) der Oase bei der Reise südwärts nach Kusch, in einem geschriebenen Brief.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wp.t: Die übliche Lesung ist "message / Botschaft"; siehe Habachi, Second Stela, 40 Anm. a. Nur Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 liest "messanger" (d.h. wp(w),t(j)=f).
    - m ḥr.t wḥꜣ.t: Siehe Habachi, Second Stela, 40 Anm. b. F. Colin, in: BIFAO 105, 2005, 37-38 meint, daß die Oase von Bahariya gemeint ist und daß m ḥr.t sich auf den oberen Rand bezieht, d.h. auf das Plateau, von dem man in der Oase hinabsteigen muß und von wo dessen Zugänge leicht überwacht werden können.
    - ḥr ḫnt.yt: Hofmann, Königsnovelle, 118 bezieht dies auf den König: "als ich südwärts fuhr nach Kusch", was sie nicht erklärt und auch niemand sonst hat.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1d8EbkpQ0ddpxJYTjfPUtY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1d8EbkpQ0ddpxJYTjfPUtY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1d8EbkpQ0ddpxJYTjfPUtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1d8EbkpQ0ddpxJYTjfPUtY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1d8EbkpQ0ddpxJYTjfPUtY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)