Sentence ID IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w



    substantive_masc
    de
    [Bezeichnung für die Beine des Falken ("Stake")]

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Flügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    1176b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Imp.du
    V\imp.du

    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.du
    V\imp.du

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schifflos sein lassen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Ihr beiden "Staken" des Horus, ihr beiden Flügel des Thot, setzt Nemti-em-za-ef Merenre über, laßt ihn nicht schifflos sein!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)