Identifiant de phrase IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w




    substantive_masc
    de
    [Bezeichnung für die Beine des Falken ("Stake")]

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Flügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN



    1176b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Imp.du
    V\imp.du


    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.du
    V\imp.du


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schifflos sein lassen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Ihr beiden "Staken" des Horus, ihr beiden Flügel des Thot, setzt Nemti-em-za-ef Merenre über, laßt ihn nicht schifflos sein!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Identifiant permanent: IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)