Satz ID IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
K25
verb_3-inf
bringen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
substantive_masc
Befehl
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
title
Vorsteher der neuen Dörfer
(unspecified)
TITL
title
Höfling
(unspecified)
TITL
title
Priestervorsteher
(unspecified)
TITL
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
Inf
V\inf
verb_3-lit
fortnehmen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
K26
preposition
von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gut
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Magazinverwaltung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Es wurden dem Vorsteher der neuen Dörfer, dem Höfling und dem Vorsteher der Priester Befehle gebracht, um anzuordnen, daß Versorgung von ihm genommmen wird, von jedem Gut der Magazinverwaltung und von jedem Tempel.
Datierung:
6. Dynastie
GH2RXLTQ2BCEHPQ6R2SPBER7OM
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.