Identifiant de phrase IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
K25
verb_3-inf
bringen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
substantive_masc
Befehl
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
title
Vorsteher der neuen Dörfer
(unspecified)
TITL
title
Höfling
(unspecified)
TITL
title
Priestervorsteher
(unspecified)
TITL
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
Inf
V\inf
verb_3-lit
fortnehmen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
K26
preposition
von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gut
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Magazinverwaltung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Es wurden dem Vorsteher der neuen Dörfer, dem Höfling und dem Vorsteher der Priester Befehle gebracht, um anzuordnen, daß Versorgung von ihm genommmen wird, von jedem Gut der Magazinverwaltung und von jedem Tempel.
#lc: K25# Orders have been given (lit.: commands have been brought) to the (i.e. every) chief of a new town, companion and overseer of priests to command that the supplies #lc: K26# in his charge be taken from every estate storeroom and from every temple.
K24
K24
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.03.2024)
Identifiant permanent:
IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fyfvTDfk3KgYVWGMaCn3g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.