Identifiant de phrase IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    7-8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du mögest deine Gestalten annehmen so, wie du gewünscht hast.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • jry=k jrw.w=k: Bei der Parallelstelle im Grab des Amenmose (K.-J. Seyfried, Das Grab des Amonmose (TT 373); Mainz 1990 (Theben 4), S. 98 mit Abb. 119 oder Tf. 10, Kol. 10-11) steht ḥpr.w statt jrw.w. Daher ist wohl auch hier eine Pluralschreibung anzunehmen und keine Singularschreibung (nach Wb I 113 können die Pluralstriche auch Determinativ des Singulars sein). Außerdem wird durch die Parallele deutlich, dass vom Annehmen von Gestalten die Rede ist (so auch Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 206) und nicht vom Vollziehen von Zeremonien (Wb I 113, 11, vgl. Varille, Chants de harpistes, S. 157).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1g4cVQQsExVsxioPZ4ZTxw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)