Identifiant de phrase IBUBd1k1RndsWUDis1CAYcViumE
Commentaires
-
Die Kartusche und die Formel ꜥnḫ-wḏꜣ-snb am Ende von 1,8 reichen über den Kolumnenzwischenraum bist zur nächsten Kolumne, vgl. Budge, Tf. 47. Die Lücke in Zeile 1,9 kann nicht mit Sicherheit ergänzt werden. Zu der Ergänzung des ntj und der Lesung des ersten Zeichens nach der Lücke als ꜣ vgl. Gardiner, LESt 82, 12 mit Anm. a-b. Während einige Übersetzungen suggerieren, dass der Name vollständig erhalten ist (ohne Lesung des ꜣ Brunner-Traut, S. 183: "Tiutnofret", Wente, S. 82 (2. Auflage) und S. 73 (3. Auflage): "Tiutnofre", vielleicht basierend auf T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226: "Tiutnefert"), merkte bereits Gardiner an, dass unklar sei, wo der Name begann. Goedicke, S. 219 und S. 225 schlug mit Verweis auf K.R. Lepsius, Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien. Text; Bd. 1, Leipzig 1897, S. 16 vor, den Namen als ꜥštr.t-nfr.t: "beauty of Astarte" zu ergänzen (dort wird ein Oberpriester der Astarte erwähnt, wobei der Gottesname ꜥꜣ+z+tj+r+t+w geschrieben wurde), gab aber zu, dass dies nur hypothetisch sei. Sein Vorschlag wurde offensichtlich von Th. Schneider, Asiatische Personennamen in ägyptischen Quellen des Neuen Reiches; Freiburg (Schweiz) 1992 (OBO 114) nicht angenommen, da kein entsprechender Eintrag zu finden ist (von der von Goedicke angegebenen Schreibung würde sich der Gottesname hier durch das zusätzlich geschriebene ꜣ und ein fehlendes r unterscheiden). Grandet, S. 86 übersetzte den Namen, den er als den der Waffe identifizierte, mit "La belle masse", gab aber zu Bedenken (S. 175), dass diese Übersetzung rein spekulativ sei. Welches Lemma er hinter dem Substantiv vermutete (wohl nicht tj.t: "Stößel"), bleibt unklar. Ebenso unklar bezüglich seines ägyptischen Wortlautes bleibt der Vorschlag von Schüssler, S. 133: "Ihre-Kraft-ist-schön". Borghouts, S. 114 dachte bei tjwt an eine Schreibung des unabhängigen Personalpronomens ṯwt (vgl. zu einigen dem Obigen nahekommende Schreibungen A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 47-48, § 109): "Aan-u-behoort-de-Schone-Vrouwe-toe".
ꜥwn.t: Die gängigen Übersetzungen mit "Keule", "massue", und z.T. auch "mace" suggerieren eine sich nach unten verbreiternde Hiebwaffe. Jedoch wird dies weder der Form noch dem Verwendungszweck des ꜥwn.t-Stabes gerecht, der erstens einen mehr oder weniger gleichförmigen Durchmesser aufweist (vgl. A. Hassan, Stöcke und Stäbe im Pharaonischen Ägypten bis zum Ende des Neuen Reiches; München, Berlin 1976 (MÄS 33), Tf. VIII, 7) und zweitens auch in zivilen Fragen als (in seiner Funktion nicht ganz klares) vom König verliehenes Insignium der Beamten erscheint (etwa Hassan, ebd., S. 194).
rn=s: Aufgrund der großen Zerstörungen ist das Bezugswort des Suffixpronomens unklar. Während einige Übersetzer darin den ꜥwn.t-Stab sehen (z.B. Lefebvre, S. 128, Grandet, S. 86), schlug Goedicke, S. 225 vor, die Lücke zu r ḏd n ḥm.t=j ... zu ergänzen und den Namen auf die Frau zu beziehen. Auch Brunner-Traut bezog den Namen auf eine Frau, jedoch nicht auf die Ehefrau des Fürsten (S. 183: "Hier gibt es eine Frau namens..."; so auch Wente, S. 82 (2. Auflage) und S. 73 (3. Auflage)). Goedicke ist darin Recht zu geben, dass das Determinativ hinter dem Namen (die sitzende Frau, Gardiner Sign-list B1) tatsächlich eher für einen Personennamen spricht.
Identifiant permanent:
IBUBd1k1RndsWUDis1CAYcViumE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1k1RndsWUDis1CAYcViumE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd1k1RndsWUDis1CAYcViumE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1k1RndsWUDis1CAYcViumE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1k1RndsWUDis1CAYcViumE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.